logo
EN
DE

Acil Tercüme ve Acil Çeviri

ACİL TERCÜME ve ACİL ÇEVİRİ

ACİL TERCÜME ve ACİL ÇEVİRİ

Acil Tercüme, projelerinizin tercüme bürosunun öngördüğü teslim tarihinde değil, sizin talep ettiğiniz teslim tarihinde teslim edilmesi için gerekli planlamaların yapılmasıdır.

Acil Tercüme ve acil çeviriye özellikle dış ticaret sektöründe ihtiyaç duyulmaktadır. Acil Tercüme ve acil çeviri taleplerinizde belirttiğiniz teslim tarihinde teslimat planlaması yapılmaktadır. Dosyanızı bize ulaştırdıktan sonra dosyanızın türü, kaynak dil, hedef dil ve karakter sayısına göre bir teslim tarihi belirlenir. Tercüme bürosu proje teklif dosyasında öngördüğü teslim tarihini belirtir. Tarihin firmanız için uygun olması durumunda onay verilir. Ya da müşteri için gerekli olan teslim tarihi müşteri tarafından belirtilir ve ona göre planlama yapılır.

Okeanos Acil Tercüme Bürosu olarak, diğer müşterilerimizin Acil Çeviri ihtiyacını, yeminli veya profesyonel çevirmenlerimiz ile sunmaktayız. Acil İngilizce Tercüme, Acil Fransızca Tercüme ve Acil Almanca Tercüme, Acil Arapça Tercüme ve Acil Rusça Tercüme hizmetleri de dahil olmak üzere, Okeanos Tercüme’nin misyonu, müşteriye en hızlı çeviri hizmeti sunarak, içeriğin kalitesini ve bütünlüğünü etkilemeksizin uzman hizmet sunmaktır. Acil İngilizce Tercüme veya Acil Türkçe Tercüme hizmetini başlatmak için projenizle birlikte dosyanızın aciliyetini veya talep ettiğiniz teslim tarihini bildirmeniz yeterlidir. Arapçaya çevrilmesi gereken herhangi bir konu için, çalışma süresini azaltmak için mükemmel Acil Tercüme Hizmetimizi kullanın.

Acil Çeviri

Acil çeviri, Tercüme’nin en çok talep edilen çeviri hizmetlerinden biridir. Acil çeviri işleri bir dizi nedenden ötürü ortaya çıkmaktadır.

İşimizi mümkün olduğunca sorunsuz bir şekilde yürütmek için hepimiz plan yapmaya çalışıyoruz, ancak bazen olaylar bizi geride bırakıyor. Bu, aşırı iş yükünden, yeni bir projeden ya da strateji değişikliğinden kaynaklanıyor olabilir. Aniden belgelerinizin çevrilmesi ihtiyacı doğmasıyla rutinde yapılabilecek çeviri projesi çok daha kısa teslim tarihli acil tercüme kapsamına dönüştü. Acil Tercüme ve acil çeviri projeleri gerçekleştirilirken en büyük handikap çeviri kalitesinden ödün verilmesidir. Okeanos Tercüme Bürosu olarak acil tercüme projelerinizde çeviri kalitesinden ödün vermeden projenizin strateji ve planlamasını talebiniz doğrultusunda planlıyoruz.

Özellikle zaman farkından doğan farklılıkları göz önünde bulundurarak dünyanın dört bir yanına yerel saatlerinde hizmet sağlayabiliyoruz.

Acil çeviri işlerini yürütmek için kullanılan profesyonel bir çeviri ajansı olan Okeanos Tercüme, hızlı çeviri ihtiyacının kalite ihtiyacını geçersiz kılmaması gerektiğini biliyor. Bu stratejiden ödün vermemek adına ürettiğimiz tüm çevirilerin doğruluğunu taahhüt ediyoruz.

Bir denizaşırı iş anlaşmasını beslemek, bir ihale dosyasını yetiştirmek ya da ihaleye girmek, uluslararası bir ortaklık geliştirmek veya son teslim tarihine sahip bir teklif vermek isterseniz, Okeanos ekibi acele çeviri işinizi yüksek bir standartta ve zaman çizelgenizde tamamlayabilir.

Acil çeviri hizmetimizin detayları ve işinizin mükemmelleşmesine nasıl yardımcı olabileceğimiz hakkında daha fazla bilgi için bize ulaşabilirisiniz.

Her zaman ek bir ücret ödemeden acil çeviri…

Onaylı olsun olmasın tüm çevirilerimizle % 100 kalite garantisi veriyoruz ve bu durum acil çeviri durumunda da geçerlidir. Amacımız, herhangi bir kalite kaybı olmaksızın ve sözde ekstra “aciliyet ek ücreti” olmaksızın size acil bir çeviri sunmaktır.

Acil bir çeviri yapmak hepimiz için bir günlük çalışmadır.

Geniş bir müşteri yelpazesinin tam memnuniyetini sağlamak için en hızlı planlama ile acil çeviri yapıyoruz. Bu hem yeminli tercüman onaylı, noter onaylı veya onaysız çeviriler için geçerlidir. Genellikle bir işletmenin beklenmedik bir şekilde örneğin yurtdışında bir proje başlatması gibi bir durum söz konusudur. Bu, memorandum ve şirket ana sözleşmesi gibi çeşitli resmi belgelerin ticaret sicilinden çıkarılması ve ortaklık belgelerinin acilen çevrilmesi gerektiği anlamına gelebilir. Doğal olarak, basın bülteniniz, web siteniz, sunumunuz veya broşürünüz gibi düzenli (onaylanmamış) acil çeviri için de bize ulaşabilirsiniz.

Gizliliği Olan Belgelerde de Acil Çeviri…

Bir ürün veya hizmetin pazarda bile bulunmasından önce, bir çeviri işleminin acil olarak yapılması gereken durumu sıklıkla yaşarız. Bu durumda siz müşterilerimizle gizlilik sözleşmesi düzenliyoruz.

Ekstra ücret ödemeden acilen tercüme

Tüm dil kombinasyonları mümkündür

Anadili çevirmenleri

Belgenizin bir taraması veya fotoğrafı yeterlidir 

Acil onaylı çeviri

Belgelerinizin onaylanmış bir çevirisine ihtiyacınız varsa, uzman proje koordinatörlerimiz belgelerinizi çevirmesi için gereken süreye bağlı olarak size bir teklif sunmaktadır. Resmi belgelerin evrensel olmadığını göz önünde bulundurarak, kendi belgenizin büyüklüğüne göre ödeme yapmanın adil olacağına ve “ortalama büyüklük” e dayanmadığına inanıyoruz.

“Aciliyet ek ücreti” olmadan belgelerinizin acil çevirisi…

Metninizi veya resmi belgeyi acilen tercüme etmeniz gerekiyor. Birçok çeviri bürosu, bir metni veya resmi belgeyi normalden daha hızlı çevirmek için acil bir ek ücret talep eder. Bizimle her zaman son derece rekabetçi fiyatlara, mükemmel kaliteye ve her çeviri için hızlı teslimata güvenebilirsiniz.

Herhangi bir dile acil çeviri yapmak mümkün…

Okeanos Acil Tercüme Bürosu, acil çevirileri günlük olarak bir dizi farklı dile aktarıyor. Örneğin, Hollandaca’dan gelen metinleri ve resmi belgeleri İngilizce, Almanca, Fransızca veya İspanyolca’ya çevirebiliriz. Ancak, doğal olarak, Avrupa dışındaki dilleri, örneğin Çince, Arapça veya Japonca içeren acil çevirileri de gerçekleştiriyoruz.

Acil Tercüme ve Acil Çeviride EN 15038 Kalitesi

EN 15038, özellikle tercüme büroları için geliştirilmiş bir kalite standardıdır. EN 15038 standardı, hizmetin tutarlı kalitesini sağlar. Sertifikasyon kuruluşu tarafından düzenli denetimler yapılmasını gerektirir ve herhangi bir tutarsızlık bulunması halinde sertifikasyon iptal edilir.

Birçok Avrupalı ​​çeviri şirketi, müşterilerine sundukları hizmetlerin kalitesini kanıtlamak için güvenilir bir yönteme ihtiyaç duyduklarını uzun zamandır hissediyorlar. Birçoğu, kalite yönetim sistemlerine bağlılıklarının bir kanıtı olarak ISO 9001 sertifikası aldı. Bununla birlikte, ISO 9001 standardı, birçok çevirmenin kalite çıktılarını belirlemede önemli gördüğü çeviriye özgü süreçleri ele almadığından, bu standart, sektörde bir “kalite garantisi” olarak kabul edilmemiştir. 2006 yılında, özellikle çeviri endüstrisi için yazılmış bir kalite standardı olan EN 15038, Avrupa Standardizasyon Komitesi olan CEN tarafından yayınlandı. Bu, tanınan belgelendirme kuruluşları tarafından bağımsız, yerinde denetimler kullanarak çeviriye özgü kalite yönetiminin belgelendirilmesi için ciddi bir girişimdi. Bu standart, dünya çapında kabul görmektedir ve Avrupa Birliği, ihale şartnamesinde bir ölçüt olarak yer almaya başlamıştır.

Avrupa’da, çeviri hizmetlerinin kalitesini kıyaslayabilen ve bağımsız denetim sertifikası yoluyla tanıma elde edebilecek evrensel bir kalite standardı yaratan bazı girişimler olmuştur. Buna İtalyan UNI 10574 Standardı, Avusturya Önorm D 1200 ve Önorm D 1201 Standartları, Hollanda Taalmerk Standardı ve Alman DIN 2345 Standardı dahildir. 1999 yılında EUATC (Avrupa Birliği Çeviri Şirketleri Birliği) sektöre özgü bir kalite standardı geliştirme ihtiyacını gördü. Bu girişim, bazı ulusal çeviri kuruluşları dernekleri tarafından kurulmuş olan önceki standartlar üzerine inşa edilmiştir. Bu standart, ilk Avrupa çapında girişimdi. 2003 yılında EUATC bu standardı bir sonraki seviyeye taşıdı. Nisan 2003’te çeviri için belgelendirilebilir bir kalite süreci standardı oluşturmak amacıyla Avrupa standartları kuruluşu CEN ile çalışmaya başladılar. Eylül 2004’te halka danışma süreci başladı ve EN 15038 Mayıs 2006’ya kadar yayınlandı. ABATC, Avrupa’daki ulusal çeviri derneklerinden oluşuyor ve bu ulusal kurumlar standardı kendi dillerine çeviriyor ve ulusal standardizasyon kurumlarıyla işbirliği yapıyor. Bağımsız üçüncü taraf denetçiler tarafından yayınlanması ve belgelendirilmesi için.

Kapsam ve tanımlar

EN 15038 kapsamında olmayan bir alan, yorumlama ve servis matrisidir. Standardı geliştiren komite, standart dahilinde yorumların dahil edilmesinin değerini kabul ederken, yorumlama kalitesini yönetmenin standardın gelişmesini zorlaştırdığı ve süreci genişleteceği düşünülmüştür.

Çeviri endüstrisinde, bir şirketten diğerine farklı süreçleri tanımlamak için birçok kelime kullanılmaktadır. EN 15038’i uygulamak isteyen herkes için standartta kullanılan terimlerin ve tanımların anlamını anlamaları çok önemlidir. Standart ayrıca “olmalı” ve “olmalıdır” terimlerini kullanır.

Aşağıdakiler standartta tanımlanmış terimlerden bazılarıdır:

Çeviri Hizmet Sağlayıcısı (TSP) – Çeviri hizmeti veren kuruluş veya kişi. Dil Servis Sağlayıcısı (LSP) olarak da bilinir.

Katma değer hizmeti – Çeviriye ek olarak bir TSP tarafından sağlanabilecek hizmetler.

Yetkinlik – Bilgi ve beceriyi uygulama becerisi

Yorumlama – Konuşulan biçimde kaynak dildeki konuşulan bilgilerin hedef dile dönüştürülmesi.

Çeviri – Kaynak dildeki yazılı metnin hedef dile dönüştürülmesi.

Çevirmen – Çeviren kişi.

Kaynak metin – Özgün metin. Çevrilen metin.

Hedef metin – Çevrilmiş metin.

Yerel Ayar – Hedef kitlenin dilsel, kültürel, teknik ve coğrafi kuralları

Revize – Kararlaştırılan amaç için uygunluğunun bir çevirisini inceleyin, kaynak ve hedef metinleri karşılaştırın ve düzeltici önlemleri önerin.

Reviser – Revize eden kişi.

İnceleme – Bir hedef metnin üzerinde mutabık kalınan amaç için uygunluğunu ve ait olduğu alanın sözleşmelerine saygı duymasını ve düzeltici önlemler önermesini incelemek.

Yorumcu – İnceleyen kişi.

Düzeltme – Yayınlamadan önce kanıtların kontrol edilmesi. 

Ana Hükümler

EN 15038 standardı şunları belirlemiştir:

Çeviri hizmetlerinin sağlanmasında kullanılan insan kaynakları ve süreç için temel gereksinimler

Müşteri – TSP ilişkisi

Çeviri hizmetleri için prosedürler

Ekler, proje kaydı, teknik ön çeviri süreci, kaynak metin analizi, stil kılavuzları ve katma değer hizmetlerinin kapsamlı olmayan bir listesi hakkında ek bilgi sağlar. [1]

İnsan kaynakları ve kullanılan süreç için temel gereksinimler

Bu bölümde, çevirmenlerin ve projede çalışan diğer kişilerin, doğru teknoloji ve iletişim ekipmanına duyulan ihtiyacın ve belgelendirilmiş bir kalite yönetim sistemine duyulan ihtiyacın gerektirdiği yeterlilik düzeyi özetlenmektedir.

Müşteri – TSP ilişkisi

Standart, İstemci – TSP ilişkisindeki adımları belirler. Bunlar şunları içerir:

Soruşturma ve fizibilite

Müşteri – TSP sözleşmesi

Proje ile ilgili müşteri bilgilerinin ele alınması

Proje sonucu

Çeviri hizmetlerinde prosedürler

Standardın bu bölümü, Proje Yönetimi, Hazırlık ve Çeviri ile ilgilenen üç alt bölümden oluşmaktadır. Standart, TSP’nin çeviri projeleri, müşteri ile iletişim, kalite güvencesi ve müşteri-TSP sözleşmesine uygunluğu ele almak için yürürlükte olan prosedürleri belgelendireceğini belirtmektedir.

Hazırlık alt bölümü proje kaydı, proje atama, teknik kaynaklar, ön çeviri süreci, kaynak metin analizi, terminoloji çalışması ve stil rehberi ile ilgilidir.

Standart, çeviri sürecinde aşağıdaki adımları belirtir: çeviri, kontrol etme, gözden geçirme, gözden geçirme, düzeltme ve son doğrulama.

Okeanos uluslarası Çeviri ve Yeminli Tercüme olarak acil yazılı tercüme hizmeti verdiğimiz gibi, Acil Noter Onaylı, Acil Yeminli Tercüme ve Acil Sözlü Tercüme hizmetleri de sunmaktayız. Firmamızdan mail veya telefon yolu ile bilgi alabilirsiniz. Acil Tercüme ve Acil Çeviri hizmetlerimizden bazıları:

  • Acil Finansal Tercüme ve Çeviri
  • Acil Hukuki Tercüme ve Çeviri
  • Acil Akademik Tercüme ve Çeviri
  • Acil Teknik Tercüme ve Çeviri
  • Acil Yeminli Tercüme ve Acil Yeminli Çeviri
  • Acil Noter Onaylı Tercüme ve Acil Noter Onaylı Çeviri
  • İhale Dosyaları
  • İlaç Prospektüsleri
  • Vize evrakları
  • Şirket kuruluş evrakları
  • Sağlık raporları
  • Şirket Sözleşmeleri
  • Acil mail içeriği çevirileri
  • Vatandaşlık Başvuru Evrakları
  • Acil Şirket Toplantıları
  • Acil Simultane Programlar
  • Ardıl Tercüme ve Ardıl Çeviri

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme olarak tüm acil projelerinizde projenize öncelik vererek İstanbul Perpa Ticaret Merkezi’ndeki ofisimizden kaliteli ve profesyonel hizmet sunmaktayız. info@okeanostercume.com.tr adresimizden ya da 0212 221 4521 numaralı telefonumuzdan projenizi bize ulaştırarak acil fiyat teklifi alabilir, aldığınız teklifi onaylayabilir ya da proje çeviri sürecini başlatabilirsiniz.