logo
EN
DE

Çeviri Fiyatları- Tercüme Fiyatları – Çeviri Ücretleri – Tercüme Ücretleri

Çeviri Fiyatları- Tercüme Fiyatları – Çeviri Ücretleri – Tercüme Ücretleri

Çeviri Fiyatları- Tercüme Fiyatları – Çeviri Ücretleri – Tercüme Ücretleri

Çeviri Fiyatları- Tercüme Fiyatları – Çeviri Ücretleri – Tercüme Ücretleri

 

Tercüme hizmeti alırken merak edilen iki unsur vardır genellikle. Tercüme edilecek dosyanın toplam maliyeti ve tercüme dosyasının teslim tarihidir. Peki tercüme projelerini ücretlendirmesini belirleyen unsurlar nelerdir ve bu unsurlar ne anlama gelir?

Projenin Adı: Proje adı dosyanızın kayıt edilmiş olan adıdır ya da Tercüme Bürosunun projenize verdiği isimdir.

Kaynak Dil: Tercüme Bürosuna çeviri yaptırmak istediğiniz dosyanın sahip olduğu dildir. Kaynak metnin okunabilirliği, cümle ve anlam bütünlüğü ne denli iyi olursa çeviri de o denli kaliteli olacaktır.

Hedef Dil: Hedef dil, gönderdiğiniz dosyasının yapılmasını istediğiniz çeviri dilidir. Bu Türkçe’den İngilizce, Almanca, Arapça, Rusça, Fransızca, Japonca ya da Çince olabileceği gibi bu dillerden Türkçe’ye olabilir.

Karakter Sayısı: Karakter sayısı hesaplaması çoğunlukla ülkemizde uygulanan bir hesaplama şeklidir. Her daktilo vuruşu 1 karakter olup birim fiyat boşluksuz 1000 karakter üzerinden hesaplanır.

Dosyaların karakter sayısı word dosyalarında “Gözden Geçir” seçeneğinde “Kelime Sayısı” menüsünde yer almaktadır. Global pazarda ve ülkemizde de diğer bir birim kelime sayısıdır. Bu kez fiyatlandırmalar yine aynı şekilde kelime sayısı üzerinden yapılmaktadır.

Birimler dosya türüne ve yapılacak işleme göre değişiklik göstermekte olup bir diğer hesaplama şekli de sayfa sayısı üzerindendir.

Tercüme sektöründe birimler verilen hizmet şekline göre değişiklik göstermekte olup bazen saat, gün olarak da değişmektedir. Saat ve gün hesaplaması sözlü tercümede belirlenen bir hesaplama şekli olmakla beraber nadiren de olsa yazılı çeviride kullanılmaktadır.

Birim fiyat: Birim fiyat belirtilen birim (sayfa, kelime, karakter) üzerinden belirtilen rakamdır.

Terminoloji: Terminoloji bir dosyanın sahip olduğu uzmanlık alanıdır. Bir dosya teknik, tıbbi, hukuki, akademik, ticari, bilişim, tıp, medikal gibi birçok terminolojiye ve faaliyet alanına göre gruplandırılır. Terminolojik ayırım projelerin tercümesi sırasında alanında uzman ekip tarafından çeviri yapılması açısından önemlidir.

 

Web Sitesi Tercümesi Hesaplama;

Web sitesi karakter sayısı ve hesaplaması eğer web sitesi içeriği hazır bir dosya frmatında iletilmemiş ise nispeten diğer terminolojilere göre daha zordur. Web sitesinin word dosyasına aktarılması ve karakter ya da kelime sayısının belirlenmesi gerekmektedir. Bunun için web sitesinin sayfa sayısı az ise veya basit bir yapısı varsa tek tek sayfaların ya da çevrilecek kısımların kopyalanıp worde aktarılması yöntemi uygulanırken bu durum eğer web sitesi bir e ticaret sitesi gibi komplike bir site ise bunun için özel programlar kullanılması daha basit bir yöntemdir. Ya da proje sahibi fimadan ya da teknik ekibinden sitenin hazır döküman formatında iletilmesi ya da tercüme edilmesi talep edilen sayfaların tek tek belirtilmesi ya da link listesinin iletilmesi istenilir.

Ayrıca web sitesi tercümesi firmaların da en çok zorlandığı tercüme alanlarından biridir. Web sitesi xml veya farklı formatlarda iletilebilir. Web sitesi içeriği içinde kodlar mevcut olabilir ve kodlar teknik ekip için ciddi önem taşır ve hiçbir şekilde bozulmaması gerekir. Eğer tercüme bürosu web site çevirisi konusunda deneyimli değil ise kod yapılarını ya bozacaktır ya da tamamen silecektir. Bu da büyük bir hata olup her iki tarafı da ciddi anlamda zora sokacaktır.

Akademik Tercüme Hesaplama; Akademik dosyalar hesaplanırken dosyanız hangi formatta gönderilmiş olursa olsun word formatına dönüştürlecektir. Akademik dosya hesaplaalarında yapılan en büyük yanlışlardan biri de kaynak kısmının ya da çevrilmesi talep edilmiyorsa dipnotların hesaplanmasıdır. Akademik tercüme hem akademik üsluba uygun olması gerektiği ve hemen her akademik dosyanın bir de uzmanlık gerektiren bir terminoloji içermesi açısından önemlidir. Örneğin tıbbi bir akademik makale ya da tez hem akademik anlatım şekline ygun olmalı hem de tıp alanında uzman bir ekip tarafından çevrilmeli ve edit edilmelidir.

Teknk Tercüme Hesaplama; Teknik tercüme dosyalarınız kullanım kılavuzları, el kitapçıkları, broşürler gibi dosyalar olmaktadır. Bunların çoğu worde kolay aktarılabilen dosyalar olsa da bazen aktarımı daha zordur. Profesyonel Tercüme Bürosunun bu konuda kullandığı özel programlar vardır ve bu sayede teklif süreci çok daha hızlı olarak ilerlemektedir.

Akademik makale çeviri fiyatı hesaplanırken müşteri talebi doğrultusunda makalenin yayınlanacağı ülkede yerelleştirme hizmeti talebi de oluşabilir. Yerelleştirme ayrı bir hizmet olarak sunulur ve firmanızdan talep ettiğinizde bu şekilde de bir bütçelendirme iletilebilir.

 

Hukuki Tercüme Hesaplama, Hukuki Tercüme Ücretendirmesi; Hukuki tercüme, sözleşme tercüme ücretlendirmesi, şartname çeviri ücretlendirmesi gibi hukuki dosyalar terminolojisi ve karakter sayısı belirlenir. Sonrasında yeminli tercüman onaylı veya noter onaylı tercüme olarak isteniyorsa bunun için de fiyat çalışması yapılır ve toplam karakter sayısı, yapılacak işlem ve terminoloji dikkate alınarak çıkarılan fiyatlandırma müşteri onayına teslim tarihiyle birlikte iletilir. Müşteri onayı sonrası çeviri projesi terminolojisi üzerinden bir süreç ve ekip belirlenerek işleme alınır. Sözleşme, şartname, kanun maddesi veya hukuki metinin içeriği neyse ekibi oluşturulur ve çeviri süreci başlar.

 

Teknik Tercüme Ücreti Hesaplama; Teknik Tercüme yapılması istenen dosyalar genellikle word formatı dışında pdf, xml, excel, indd, jpeg ya da illustrator gibi değişik formatlarda olabilir. Teknik Tercüme dosyanızın hangi formatta olduğu çok önemli olmayıp sahip olduğunuz formatta gönderdiğinizde ekibimiz tarafından word formatına aktarılır. Sonrasında boşluksuz toplam karakter sayısı belirlenir ve çıkan karakter sayısı boşluksuz 1000 karakter üzerinden belirlenen birim fiyat ile çarpılarak hesaplanır ve çıkan toplam teknik tercüme dosyanızın tercüme hesaplamasını gösterir.

Sözlü Tercüme Hesaplaması; Sözlü Tercüme programlarında birimler ve hesaplama daha farklı olarak yapılmaktadır. Sözlü Tercüme programlarında gün sayısı, tercüman sayısı, sözlü tercümenin simultane tercüme, ardıl tercüme v.b. olarak türü, programın lokasyonu gibi birçok unsur açısından değerlendirilerek bir fiyat çalışması çıkarılır.

 

YAZILI TERCÜME FİYATLANDIRMASI YAPILIRKEN,

  1. Çevirisi yapılacak döküman word formatında açılır
  2. Word belgesi üzerinde GÖZDEN GEÇİR veya ARAÇLAR sekmesine tıklanır
  3. Açılan menüde Sözcük Sayımı sekmesine tıklanır
  4. Açılan pencere içinde yer alan “Boşluksuz Karakter Sayısı” dosyanızın karakter sayısını belirtir
  5. Projenizin terminolojisi ve yapılacak işlemler üzerinden boşluksuz 1000 karakter için belirlenen bir birim fiyat vardır
  6. Birim fiyat ile dosyanızın toplam karakter sayısı çarpılır
  7. Elde edilen sonuç dosyanızın tercüme ücretini belirtir

 

SÖZLÜ TERCÜME FİYATLANDIRMASI YAPILIRKEN,

  1. Öncelikle programın türü belirlenir.
  2. Simultane program olacaksa teknik ekipman talebi belirlenir
  3. Programın kaç gün olacağı
  4. Programın nerede yapılacağı
  5. Programın ne zaman yapılacağı
  6. Kaç dilde kaç tercüman talep edildiği
  7. Programın detayları hakkında bilgi alınır
  8. Sonrasında programın türüne göre (ardıl, simultane, fısıltı tercüme, refaket tercümesi, telekonferans gibi) birim fiyat belirlenir
  9. Günlük ücret, saatlik ücret, dakika üzerinden ücret gibi
  10. Belirlenen birim fiyat ile program süresi çarpımında çıkan toplam tutar programınızın maliyeti olarak hesaplanır

 

Tercüme ücreti hesaplanırken tercümenin temel unsurları kaliteli bir proje ortaya çıkarabilmek adına tek tek belirlenir. Tüm sabitler ve değişkenler ve projenin işleyişi ile proje planlamaları yapılır.

Tüm bu değerlendirmelerin ana nedeni müşteriye eksiksiz, sorunsuz, talep ettiği profesyonel hizmeti sunabilmektir. Proje akışını olumsuz etkileyebilecek tüm aksi olasılıklar da göz önünde bulundurulup bir starteji planlaması yapılır.

Aslında tercüme sektöründe her dosya farklı bir proje ve farklı strateji demektir. Her proje her seferinde yeniden planlanır. Müşteri talepleri doğrultusunda hamleler hazırlanır ve düzenleme ve proje organizasyonu yapılır.

 

Noter Onaylı Tercüme ücretleri çevirisi yapılan yazılı dökümanın sonrasında yeminli tercüman onaylı olarak hazırlanması ve sonrasında noterlik makamında noter huzurunda onaylanması ile gerçekleşir. Noter onay bedeli müşteriye noter makbuzu dahilinde iletilir ve fiyatlandırma noter tarafından belirlenmektedir.

Yazılı tercüme projeleri tercüme edildikten sonra daha çok mail ortamında müşteriye dijital olarak iletilirken, noter onaylı tercüme ya da yeminli tercüme dosyaları ıslak imzalı kaşeli olarak müşteriye kargo ile ya da elden teslim edilir.

 

Noter onaylarınız Perpa Beyoğlu 25.Noterliği ve Famas Plaza Beyoğlu 42. Noterliği ‘nde tasdikletilerek aynı gün tarafınıza iletilmek üzere kargoya teslim edilmektedir.

 

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme olarak tercüme projeleriniz için bizden info@okeanostercume.com.tr mail adresimizden ya da 0212 221 4521 numaralı telefonumuzdan bilgi alabilirsiniz. Tercüme fiyatlarımız ve projenizin toplam tutarı sadece birkaç dakika içinde tarafınıza iletilecektir.

Size profesyonel ve en uygun bütçeli tercüme ücretlerimizle hizmet vermekten mutluluk duyarız…