logo
EN
DE

Tercüme Bilgilendirme

  • YAZILI TERCÜMELER
    yazılı tercümeÇevirisi yapılacak belgenizin karakter sayısının belirlenerek hesaplanması ve hedef dile ücretlendirilmesi işlemi için…

    Kaynak dilden hedef dile çevrilecek olan dokümanınızın ücretlendirilmesi her 1000 boşluksuz karakter sayısı üzerinden birim fiyat olarak hesaplanmaktadır.
    Çevirisi yapılacak dokümanın her 1000 boşluksuz karakter sayısı aynı zamanda çeviri hizmetlerinde standart 1 sayfa olarak kabul edilmektedir.
    1000 boşluksuz karakterden az olan metinler tam bir standart sayfa (1000 boşluksuz karakter) olarak kabul edilmektedir.
    Çevirisi yapılacak 50.000 boşluksuz karakter ve üzeri dokümanlarınız indirimli ücretlendirilmektedir.

    Karakter sayısı hesaplama;
    Çevirisinin yapılmasını istemiş olduğunuz dokümanınızın WORD belgesine dönüştürülerek aşağıda belirtilen işlemlerin sırasıyla uygulanması gerekmektedir.

    1-Çevirisi yapılacak dokümanınızı WORD belgesi olarak açınız.
    2-Sayfa içerisinde herhangi bir noktaya sol tuş ile tıklayınız.
    3-WORD belge menüsünde yer alan Araçlar sekmesini tıklayınız.
    4-Açılan menüde yer alan Sözcük Sayımı sekmesini tıklayınız.
    5-Açılan pencere içerisinde yer alan Boşluksuz Karakter Sayısı dokümanınızın karakter sayısını vermektedir.

    SÖZLÜ TERCÜMESÖZLÜ TERCÜMELER
    Çevirisi yapılacak toplantı, panel, konferans ve benzeri organizasyonlarda yapılacak olan çevirinin ücretlendirilmesi organizasyonun gerçekleştirileceği yer ve süresine bağlı olarak yapılmaktadır.
    Şehir dışı organizasyonlarda ulaşım ve konaklama talep eden firma veya şahsa aittir.

    REDAKSİYON (Kontrol ve Düzeltme)
    Çevirisi farklı kurum, kuruluş veya şahıslar tarafından tamamlanan metinlerinizin redaksiyon işlemi ücretlendirmesi, çevirisi yapılmış olan kaynak metindeki her 1000 boşluksuz karakter sayısı üzerinden (standart 1 sayfa) yapılmaktadır. Yazılmış bir metin veya bu metnin elinizde olan çevirisi üzerinde gereken düzeltmelerin yapılarak kusursuz bir anlam ile birlikte yazının kullanıma hazır hale getirilme hizmetidir.

    DEŞİFRE
    Deşifre işlemi yapılacak olan sesli ve/veya görsel kayıtlarınızın (CD, MP3, MPEG, RAR…) ele alınarak kaynak metnin yazılmasından sonra elde edilecek metin üzerinden her 1000 boşluksuz karakter sayısı için ücretlendirilmektedir. (Elde edilecek kaynak metnin farklı bir dile çevirisi ayrıca yazılı çeviri olarak ücretlendirilmektedir.)

    YEMİNLİ NOTER TERCÜMELERİ
    Yeminli çevirmenlerimiz tarafından yazılı olarak tamamlanan çevirilerinizin noter tarafından tahsil edilen onay ücreti tarafınıza aittir.
    Noter onay ve apostil işlemleri için hizmet bedeli alınmaktadır. Lütfen bilgi alınız.

    REHBERLİK HİZMETLERİ
    Yapılacak olan rehberlik hizmetinin kapsamı (karşılama, araç temin, transfer, şehir içi – şehir dışı-yurt dışı organizasyonlar, gündüz veya gece…) ve gün sayısına göre ücretlendirilmektedir.

    Ayrıntılı bilgi, ücretlerimiz ve ödeme seçeneklerimiz için lütfen müşteri hizmetleri departmanımızı arayınız…

  • EN_15038EN 15038 TERCÜME HİZMETLERİ STANDARTLARINA UYGUN OLARAK
    YAZILI TERCÜME SÜREÇLERİMİZ

     

    TEKLİF VERME
    Bu işlem satış bölümü ve sorumlusu tarafından yapılmaktadır. Tercüme hizmeti talep eden firmaya ilk aşama olarak firmadan tercümesi yapılacak metnin talep edilmesi ve “TERCÜME TALEP FORMU” nu müşteriye ileterek doldurulmasını istemek, müşterinin iletmiş olduğu kaynak metnin üzerinde gönderilen talep formunu dikkate alarak ilk değerlendirmeyi yapmak, yapılabilirliği (kullanılacak kaynak tespiti, görevlendirilecek denetmen (kontrolör) değerlendirilmesi ve editör görüşü alınması), metnin dili, istenilen dil, metnin türü, teslimat süresinin tespiti ile birlikte şirketimizin satış departmanında oluşturulmuş standartlarda bu metne uygun teklifin hazırlanarak iletilmesidir.

     

    İŞ KABUL
    Bu işlem satış bölümü ve sorumlusu tarafından yapılmaktadır. Teklifin kabul edilmesi ile birlikte müşteriye verilecek olan hizmetin niteliklerini, işlemlerini, şirketimizin ve müşterinin sorumluluklarını, ödeme tutarını, süresini ve şeklini, anlaşmasızlık halinde yetkili mahkemeleri belirtir sözleşmenin iletilmesi ve teslim alımı, müşteri isteğine bağlı olarak müşterinin sırlarının – bilgilerinin – metinde yer alan bilgilerinin paylaşılmaması taahhüt edilmesi (gizlilik sözleşmesi) iletilmesi ve teslim alımı, takiben, muhasebe ve proje sorumlusuna tercüme yapılacak olan metnin detaylı bütün bilgilerini ( Müşteri ünvanı, ilgili kişi, fatura bilgileri, teslimat adresi ve şekli, teslimat süresi…) ve “TERCÜME TALEP FORMU” nun iletilmesidir.

     

    PROJELENDİRME
    Bu işlem proje sorumlusu tarafından yapılmaktadır. Projelendirme işlemi; “ TERCÜME KABUL PROJE FORMU” nun doldurulması, tercümenin başlamadan önce idari ve muhasebe olarak gerekli olan işlemlerinin (muhasebe müşteri kartının açılması, hizmet ve gizlilik sözleşmelerinin tamamlanmasının kontrolü) eksik veya yapılmamış olan işlemleri ilgili departmanları ve sorumlularını bilgilendirmek, giderilmesini sağlamak, satış departmanından iletilen müşteri ve proje bilgilerini değerlendirmek, bu bilgiler doğrultusunda hedef dildeki tercümanın, denetmenin (gerekli ise: müşterinin özel talepleri ve/veya metnin türüne göre(tıbbi-medikal-hukuki-teknik gibi..)) ve editörün görevlendirilmesi, müşterinin özel taleplerinin değerlendirilmesi ve bu talepleri dikkate alarak ilgili kişileri bilgilendirmek ve/veya DTP (Mizanpaj) ile ilgili iş tanımı hazırlamak ve iletmek, projenin ilk aşaması olarak metnin görevlendirilen tercümana iletilmesi işlemleridir.

     

    TERCÜME
    Projede görevlendirilen tercüman tarafından yapılmaktadır. Kaynak metnin proje sorumlusu tarafından iletilen bilgiler ve müşteri taleplerini dikkate alarak, hedef dilde uygun, akıcı, dil bilgisi kurallarına ve teknik kelimelerin kullanımına itina göstererek tercüme edilmesidir. Tercüme tamamlandıktan sonra ilk kontrolünün (tercümenin doğruluğu, eksiklerin veya yanlışlıkların tespiti ve düzeltilmesi) yapılması, takiben “TERCÜMAN TESLİMAT RAPORU” nun doldurularak proje sorumlusuna metin ile birlikte iletilmesidir.

     

    DENETLEME (KONTROL)
    Projede görev alan denetmen (kontrolör) tarafından yapılan işlemdir. Uzmanı olduğu dil ve mesleki bilgileri doğrultusunda tercümandan veya proje sorumlusundan teslim alınan metin ve “TERCÜMAN TESLİMAT RAPORU” ile birlikte İkinci kontrolün (tercümenin doğruluğu, dil bilgisi ve kurallarının uygulama kontrolü, teknik kelimelerin kontrolü, eksiklerin veya yanlışlıkların tespiti ve düzeltilmesi) yapılmasından sorumludur. İkinci kontrol sonrası denetmen “DENETMEN PROJE TESLİMAT FORMUNU” doldurarak metin ile birlikte iletilmesidir.

     

    EDİTÖR KONTROLÜ
    Projede görevlendirilen editör tarafından yapılmaktadır. Denetmenden teslim alınan metin ve rapor ile birlikte metnin son defa kontrolünü yapmak (tercümenin doğruluğu, dil bilgisi ve kurallarının uygulama kontrolü, teknik kelimelerin kontrolü, eksiklerin veya yanlışlıkların tespiti ve düzeltilmesi) ve “EDİTÖR KONTROL RAPORU” nu doldurarak metnin ve raporun proje sorumlusuna teslim etmektir.

     

    PROJE SONLANDIRMA
    Proje sorumlusu tarafından yapılan işlemdir. Tamamlanan tercümenin tercüman, denetmen, editör tarafından yapılan kontrollerin ve raporlarının kontrol edilmesi, muhasebe departmanına projenin sonlandırılması ve dosyasının kapatılması bilgisini aktarmak, projede görev alan tercümanın değerlendirme notunu vermek, kaynak metni ve tamamlanan metni proje bilgileri ile birlikte arşivlemek, standart teslimat şekli ve müşteri talebini dikkate alınarak hazır hale getirmek, tamamlanan tercümenin teslimatını yapmak üzere satış departmanına iletmektir.

     

    TESLİMAT
    Teslimat satış sorumlusu tarafından yapılmaktadır. Proje sorumlusu tarafından iletilen tercümesi tamamlanan metnin standartlara uygun ve müşterinin özel talebini de dikkate alarak teslimatının yapılmasıdır.

  • Şirketimizin bünyesinde tam zamanlı ve proje bazlı görev yapan 117 tercümanımız bulunmaktadır.

    Tercümanlarımızın tamamı uzun yıllardır tercümanlık yapan, çeviri bilimci, mütercim, dil bilimci, mühendis, tıp doktoru, kimyager, finans uzmanı gibi çeşitli konularda lisans, yüksek lisans ve doktora düzeyinde eğitim almış, yurt dışında eğitim ve görev için bulunmuş profesyonellerden oluşmaktadır.

    Yine kadromuzda ilgili konuda eğitimlerini almış, deneyimli idari personel, süpervizör, editör, redaktör ve grafiker görev yapmaktadır.

  • YAZILI TERCÜME Tercümesi yapılacak olan kaynak metnin tarafımıza gönderilmesi halinde karakter sayısı, tercüme toplam maliyetinizi ve teslim süremizi iletebiliriz. Metin gönderimi için teklif@okeanostercume.com.tr mail adresimizi kullanabilirsiniz. SÖZLÜ – SİMULTANE TERCÜME, FUAR TERCÜMANLIĞI ve REHBERLİK HİZMETLERİ Lütfen 0212 221 45 21 Ayrıntılı bilgi için müşteri hizmetlerimizi arayabilirsiniz.

  • Tercümesi tamamlanmış olan dokümanınız istenilen formatta, önce e-mail ile olmak üzere yazılı ve CD kopyası anlaşmalı olduğumuz kargo şirketi aracılığıyla size, ülkemiz geneline teslimatı yapılmaktadır.

  • Hizmet verdiğimiz alanlarda müşterilerimizin ihtiyaçlarını belirleyip, bu ihtiyaçlar doğrultusunda güvenilirlik ve gizlilik ilkesini esas alarak onlara en iyi hizmeti sunup koşulsuz müşteri memnuniyetini sağlamak ve sürekli bir gelişme içerisinde olmak kalite politikamızdır.

  • Yazılı veya sözlü çeviriler diğer hizmetlerimizin ücretini isterseniz nakit, isterseniz şirketimizin kurumsal banka hesaplarına EFT veya HAVALE, isterseniz de anlaşmalı olduğumuz bankaların kredi kartları ile tek çekim ve taksitlendirme seçenekleriyle ödeme imkanlarımız bulunmaktadır.

    Ayrıntılı bilgi için lütfen muhasebe departmanımızı arayınız.

    0212 221 45 21