logo
EN
DE

TİCARİ TERCÜME VE TİCARİ ÇEVİRİ

TİCARİ TERCÜME ve TİCARİ ÇEVİRİ

TİCARİ TERCÜME ve TİCARİ ÇEVİRİ

 

TİCARİ TERCÜME VE TİCARİ ÇEVİRİ

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Şirketi olarak Ticari tercüme ve Ticari Çeviri de profesyonel ve müşteri odaklı hizmet sunuyoruz.

Ticaret, bir kar sağlamak amacıyla bir ürün ya da hizmetin arz talep döngüsü doğrultusunda üreticiden tüketiciye ulaştırılmasıdır. Ticari tercüme ise, ticari sektörlere yönelik her türlü dokümanın kaynak dilden hedef dile aktarılması işlemidir. Ticari sektörlerden bazıları; bankacılık sektörü, finans sektörü, sigortacılık ve yatırım danışmanlığı sektörleri, holdingler, fabrikalar, bankalar, finans şirketleri, ithalat ihracat yapan şirketler.

Ticari Tercüme ve Ticari Çevirinin Kapsamı? 

Ticari evraklar arasında;

Ticari belgeler

Ticari yazışmalar

Ticari faturalar

Sözleşmeler

İhale evrakları

Ticari teklifler

Raporlar

Bankacılık evrakları

Finansal belgeler

Toplantı dokümanları

Vekaletname

Nevi Değişikliği

Kapanış Belgesi

Dolaşım Sertifikası Tercümesi

ATA Karnesi Tercümesi

A.TR Dolaşım Belgesi Tercümesi

EUR-MED Dolaşım Belge Tercümesi

Dilekçe Tercümesi

Sicil Tasdiknamesi Tercümesi

Mümessillik Belgesi Tercümesi

Toplantı Notları Tercümesi

Yönetim Kurulu Kararı Tercümesi

Vergi Levhası Tercümesi

Faaliyet Belgesi Tercümesi

Ticaret Sicil Gazetesi Tercümesi

Kuruluş Mukavelesi Tercümesi

Şirket Ana Sözleşme Tercümesi

İK Raporu Tercümesi

Genel Kurul Kararı Tercümesi

İş Yazışmaları Tercümesi

Gümrük Beyannamesi Tercümesi

Menşei Şahadetnamesi Tercümesi

Teminat Mektubu Tercümesi

Şirket Sunum Tercümesi

Basın İlanı Tercümesi

Şirket Bülteni Tercümesi

Yetki Belgesi Tercümesi

Tadil Tasarısı Tercümesi

Fiyat İndeksi Tercümesi

Geçici Kabul Tutanağı Tercümesi

Kesin Kabul Tutanak Tercümesi

İşletme Belgesi Tercümesi

Etik Kurallar Tercümesi

Çalışma Esasları Tercümesi

İş Sözleşmesi Tercümesi

Özel Durum Açıklamaları Tercümesi

Şube Açma Belgesi Tercümesi

Taşınma Belgesi Tercümesi

Taahhütname ve Ortaklık anlaşmaları

  1. gibi her türlü ticari evraklarınız tüm dillere noter onaylı veya onaysız bir şekilde tercüme edilir. Ticari Çeviri için tam adrestesiniz. Ticari Çeviri için fiyat isteyin… İsterseniz online sipariş sayfamızdan teklifi alın ödeme sonrası çeviriniz hemen başlasın.

Ticari Çevirinin Özellikleri Nelerdir?

Ticari tercümede süre çok önemlidir. Özellikle ithalat ve ihracat yapan firmalarda bir tercüme bürosundan beklentisi en kısa zamanda ve en kaliteli çeviriyi elde etmektir.

Küresel ticaret bir gerçek ve genişliyor. Küresel bir ekonominin ekonomik faydaları zorluklar olmadan ortaya çıkmaz ve işletmeler ticari ve hukuki belgelerin çok sayıda hedef dile çevrilmesi ile ilgilenmelidir. Bu çeviriler, diğer çeviri kategorilerinde bulunmayabilecek bir dizi kritik unsuru içermektedir.

Ticaret dünyasında ya da yasal çeviride yer alabilecek kalemler arasında patent belgeleri, mevduatlar, sözleşmeler, başvuru mektupları, doğum belgeleri, strateji rehberleri, pazarlama ve reklam ve hatta mali tablolar yer alır.

Ticaret evraklarında çalışan çevirmenler sadece çalıştıkları dillerde yerel düzeyde akıcılık sahibi olmakla kalmayıp, belgelerinde kullanılan hukuki ve alana özgü terminolojiyi anlamalı ve ilgili kültürel ve yasal sistemleri anlayabilmelidir. 

Ticari Çeviri Konuları; 

Terminoloji:

Ticaret ve hukuk dili, sokaktaki çoğu insan tarafından konuşulan dilden farklıdır. Belgeler, her biri açık ve belirgin bir anlam taşıyan belirli terimlerle doludur ve bir kelimenin içeriğinde basit bir değişiklik, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Bu kelimeler dilden dile çevrildiğinde, hedef ülkenin ve yargının benzersiz hukuki dilini bilmek önemlidir. Bu, patentler ve uzman alanlar ile uğraşırken daha da kritik hale gelir.

Yanlış çeviri, bir yasal sözleşme veya işletme belgesi için çok farklı anlamlar yaratabilir.

Sadece biyoteknoloji alanında, her yıl açılan binlerce patent var. Hata olanlar, düzeltmek için çok fazla zaman ve çaba harcarlar. En kötü durumlarda, yanlış terminoloji bir patentin mahkemede reddedilmesine, kaybolmasına veya meydan okumasına neden olabilir.

Örneğin, etil ve metil kelimesi İngilizcede sadece bir harf farkına sahiptir, ancak Çince’de tamamen farklı bir karakterdir. Tek bir karakterin, çalışan veya çalışmama, toksik olma ya da patentin uygulanamaz hale getirilmesi arasındaki bir formül arasındaki fark olabileceği uzun bir kimyasal dize ismine konduğunda.

Belirli sözlüklere ek olarak, metnin tonu, sesi ve havası, belgeyi çeşitli yorumlara kadar açabilir. 

Metaforlar:

Kültürel önemi olmayan bir şeyi nasıl tercüme edersiniz? Fikirler, sınırlar ve zaman tüm diller veya kültürlerde aynı değildir ve bu etkili bir şekilde kabul edilmelidir. 

Kültür:

Küçük kültürel sahte pas bile büyük etkileri olabilir. Utançtan öfkeye, basit bir gafla bir anlaşma yapabilir. İngilizce “shi” gibi görünen Çince kelimeyi düşünün. Çin’de bu sesin düzinelerce varyantı vardır ve bunlardan bazıları rahatsız edici şekilde kullanılabilir. 

Teslim Tarihleri:

Ticari tercümede şirketler süre ile yarışır ve az zamanda önemli evrakların çevirisine ihtiyaç duyarlar ve belirlenen teslim tarihi değiştirilemez. Geciken evrak başvuru sürecini kaçırdığında iptal edilebilir ya da her gecikme için ciddi maliyetler doğabilir. Tercüme Büroları müşterilerine olan duyarlılığını korumalı ve verilen teslim tarihinde kaliteli tercümeyi müşterileriyle anlaştıkları zamanda teslim etmelidirler. 

Gizlilik:

Ticari ve hukuki evraklarda yer alan konular gizlidir ve öyle de kalmalıdır. Tercüme hizmetinizin kalite sürecinden emin olmanız ve tercümanın yaptığı çeviriyi kontrol ettiğinden ve iyi bir editör kontrolünden geçtiğinden emin olmanız gerekmektedir. Ayrıca çevirisini yaptığınız projede gizliliğe dikkat etmeniz gerekmektedir. Müşterilerinizle gerektiğinde gizlilik sözleşmesi imzalamanız gerekebilir. Bilgi sızdırmak veya satmak bir iş, patent veya pazarlama kampanyası için son derece zararlı olabilir.

Hukuk Sistemi:

Her ülkenin kendi yasal sistemi vardır ve ikisi de tamamen aynı değildir. Aynı konuşma dilini konuşan ülkeler bile çok farklı yasal dil ve uygulamalara sahip olabilir. Sadece Amerika Birleşik Devletleri, Kanada ve İngiltere’nin İngilizce konuşulan ülkeleri arasındaki içtihaddaki büyük farklılıkları göz önünde bulundurun. Her ülkenin kendine özgü değişik yasal prosedürleri vardır. Aynı konuşma diline ya da aynı resmi dile sahip olan iki ülke arasında bile çok fazla yasal değişiklik söz konusudur. ABD, Kanada ve Birleşik Krallığın resmi dili aynı olsa bile hukuk sistemleri birbirinden farklıdır.

Tercümanınızın, belgelerinizin hangi yasal dosya ve dosyalarda yer alacağı veya kullanılacağı ile ilgili en güncel yasal emirleri ve uygulamaları bilmesi zorunludur. Tercüme yaptığı her iki dil arasındaki yasal farklılığı göz önünde bulundurarak çeviri yapmalı ve her iki ülkenin yasal sistemine hakim olmalıdır.

Çin hukuk sistemi, yasayı her zaman batıda olduğu gibi katı bir şekilde veya inkâr edilemez olarak görmemektedir. Batı’da basitçe anlaşılan sorunların bir Çin sözleşmesinde açıkça belirtilmesi gerekecektir. 

Doğru Çevirilerin Önemi

Bu örnek genellikle Yeni Zelanda’daki Maori şefleri ve İngiliz hükümeti arasındaki 1840 ateşkesin kullanılmasında kullanılıyor. Her biri sözleşmenin kendi dillerinde bir çevirisini imzaladı. Sonuç, İngilizlerin Maori’nin “Majesteleri’nin Majesteleri’ne kesinlikle ve tüm egemenlik haklarını ve yetkilerini göz ardı etmeden yapacağı” nı anlamasıydı. Maori, yalnızca yönetişimin değil, egemenlikten vazgeçtiklerini anladılar. Bu konular günümüzde hala tartışılıyor.

Kısacası şudur: İşinizi önemsiyorsanız, belgeleriniz için bir çevirmen seçerken, çeviri hizmetinizin dil, alan, yasa ve hedef kitlenizin kültüründe uzmanlığa sahip olduğundan emin olun.

Yeminli tercüme büromuzun ticari tercüme de en yoğun çalıştığı alanlardan biride ticari rapor tercümeleridir.

Bu alanda;

Bankalar

Firmalar

Holdingler

Kurum ve kuruluşlar

müşterilerimiz arasında yer almaktadır.

Ticari tercüme alanında aslında bir çok tercüme ihtiyacı olsa da genelde firma ve şirketlerin yoğun olarak talep ettikleri tercümeler bu alanda şunlardır.

Mali tabloların tercümesi: Burada firmaların dönemsel faaliyetleri gösterilir.

Mali rapor tercümesi: Buradaki raporda şirketin yapılan inceleme sonrası kağıda aktarılmış son durumudur.

Ticari yazışma tercümesi: Ticari yazışmalar hukuk temelli ve bağlayıcılığı olduğundan yeminli tercüman veya uzman kişilerce yapılmalıdır.

Ticari fatura tercüme: Aynı şekilde maddi yükü olduğundan yeminli tercüman imzalı yapılması gerekir çevirisinin.

Ticari rapor tercümesi: Bir kurum ve kuruluşun incelemesini gösterir.

Ticari tercümede hataya yer yoktur. Sağlam bir çeviri 2 kez kontrolden geçen çeviriler zorunluluktur. Ticari tercümede önemli olan sorunsuz çeviri ortaya çıkarmaktır. Ücret kısmı bizden yana ikinci plandadır.

Ticari Çevirilerimiz

Ticari çeviri veya ticari tercümede kişi, firma, şirket veya kurum kuruluşlara bir çok konuda hizmet vermeye devam ediyoruz. Fikir amaçlı belli başlılarından örnekler aşağıdadır.

Ticari belgeler

Ticari yazışmalar

Ticari faturalar

Sözleşmeler

İhale evrakları

Ticari teklifler

Raporlar

Bankacılık evrakları

Finansal belgeler

Toplantı dokümanları

Vekaletname

Nevi Değişikliği

Kapanış Belgesi

Dolaşım Sertifikası Tercümesi

ATA Karnesi Tercümesi

A.TR Dolaşım Belgesi Tercümesi

EUR-MED Dolaşım Belge Tercümesi

Dilekçe Tercümesi

Sicil Tasdiknamesi Tercümesi

Mümessillik Belgesi Tercümesi

Toplantı Notları Tercümesi

Yönetim Kurulu Kararı Tercümesi

Vergi Levhası Tercümesi

Faaliyet Belgesi Tercümesi

Ticaret Sicil Gazetesi Tercümesi

Kuruluş Mukavelesi Tercümesi

Şirket Ana Sözleşme Tercümesi

İK Raporu Tercümesi

Genel Kurul Kararı Tercümesi

İş Yazışmaları Tercümesi

Gümrük Beyannamesi Tercümesi

Menşei Şahadetnamesi Tercümesi

Teminat Mektubu Tercümesi

Şirket Sunum Tercümesi

Basın İlanı Tercümesi

Şirket Bülteni Tercümesi

Yetki Belgesi Tercümesi

Tadil Tasarısı Tercümesi

Fiyat İndeksi Tercümesi

Geçici Kabul Tutanağı Tercümesi

Kesin Kabul Tutanak Tercümesi

İşletme Belgesi Tercümesi

Etik Kurallar Tercümesi

Çalışma Esasları Tercümesi

İş Sözleşmesi Tercümesi

Özel Durum Açıklamaları Tercümesi

Şube Açma Belgesi Tercümesi

Taşınma Belgesi Tercümesi

Taahhütname ve Ortaklık anlaşmaları

gibi her çeşit ticari projeleriniz tüm dillere noter onaylı veya onaysız olarak tercüme edilir. Kaliteli ve güvenilir Ticari Tercüme ve Ticari Çeviri için firmamızdan teklif alabilirsiniz.

Ticari Tercümenin Aşamaları 

Ticari Tercüme projeleriniz tercüme büromuzda çeviri işlemi yapılırken aşağıdaki süreçten geçmektedir.

Tercüme projesinin ulaşması ardından fiyat teklifimiz ve teklifin onay aşaması.

Terminolojinin belirlenerek ilgili uzman tercüman ataması.

Tercümanın çeviriye başlamadan önce terminoloji sözlüğü çıkarması, çeviriye başlaması varsa müşteri notu ile birlikte ilerlemesi.

Çevirinin teslim tarihine yetişmesi için planlama ve çalışma.

Tercüme tamamlanması edit ve kontrol aşaması.

Son kontrol yapıldıktan sonra yeminli – noter onaylı veya apostilli hazırlanarak müşteriye ulaştırılması.

Tercüme büromuz ticari tercüme ve ticari çeviride her iki dile hakim ve ticari tercüme alanında uzman çevirmenlerle çalışmayı ilke edinmiştir. Soru ve taleplerinize mümkün olan en hızlı şekilde dönüş yaparak zaman ve süreden tasarruf ediyoruz. Hemen her dilde ve her terminolojide tercüme hizmetimiz mevcuttur.

Ticari Tercüme Ücretleri

Ticari tercüme ve ticari çeviri yapmak uzman deneyim, profesyonel yaklaşım ve iyi bir ekip gerektirir. Peki ticari çeviride fiyatlandırma nasıl oluyor? Ticari tercüme ve ticari çeviri projelerinde en uygun fiyatlandırma kaliteli ve profesyonel hizmetten ödün verilmeden iletilir.

Ticari çevirinin kaynak dili ve hedef dili : Türkçe – Arapça

Ticari çevirinin türü: sözleşme – ticari koşullar vb.

Çevirinin konusu: ekonomi – sağlık – bilimsel – vergi vb.

Ticari çevirinin karakter bazlı sayısı

Ticari çevirinin istenen teslim süresi (acil teslim – standart teslim)

Ticari çevirinin yeminli – noterli – apostilli olması

Ticari çeviride ekstra kontrol istenmesi

Gibi konular ticari tercüme fiyatlandırılırken göz önünde bulundurulur. Daha detaylı net bir fiyatlandırma için firmamızla iletişime geçip kurumsal müşteri temsilcilerimizden net bir fiyatlandırma ya da bilgi alabilirsiniz.

Sözlü ve Simültane Ticari Çeviri

Ticari tercümede firmamız sadece yazılı alanda hizmet vermemektedir. Firmamız ülkemizin sayılı üniversitelerinden mezun tercüman kadrosu ile sizlerin iş yükünü azaltarak sözlü tercüme ve simültane tercüme hizmeti sunmaktadır. Konularına ve dillerine göre tercümanlar görevlendirilerek ister toplantılarınızda ister konferanslarda sözlü ve simültane hizmetimizden faydalanabilirsiniz. Ticari çeviride yazılı, sözlü ve simültane çeviri ayrıntılı bilgisi için bizimle iletişime geçmeniz yeterli olacaktır.

Uzmanlık Gerektiren Tercümeler

‘Uzman’ kelimesi, çevirmenlere ve metinlere farklı şekilde uygulanır. Bazı çevirmenler (hukuk, finans, tıp, teknik ya da finans gibi) çeşitli alanlarda çalışırlar, bazıları ise sadece bir ya da iki alanda çalıştıkları anlamda “uzman” ya da “uzmanlaşmış”dır. Bir uzman, bu alanlardaki uzman ve uzmanlaşmış olmayan metinleri tercüme edebilir. Tercüme edilmesi gereken bir metin, çevirinin normalde bir çevirmenin genel bilgisinin bir parçası olmayacak alan bilgisini gerektirmesi durumunda uzmanlaşır. ‘Finans uzmanı’ olarak reklam veren bir çevirmen, bazen uzman olmayan finans metinlerini (genel finansal bilgiden daha fazlasını gerektirmez) tercüme edebilir. Bir alandaki uzmanlaşmış metinleri tercüme edebilen profesyonel çevirmenler genellikle işlerinde daha yüksek fiyatlar talep edebilir.

Tercüme edilecek özel uzmanlık gerektiren metni anlamak ve çeviriyi yazmak için çevirmen, ilgili alanın bir şekilde gelişmiş veya hatta oldukça gelişmiş kavramlarına sahip olmalı veya edinmelidir. Bununla birlikte, uzmanlaşmış metinleri tercüme etmek için gerekli olan anlayış düzeyi, söz konusu alandaki uygulayıcıların sahip olduğu seviyeden önemli ölçüde daha azdır. Bazen deneyimli çevirmenler, bilgileri yetersiz kaldığı zaman bu alanda aktif çalışan uzmanlara danışmalıdır.

Metni anlamak gerekli çünkü çeviri, bir kelimeyi bir dilde başka bir kelimeyle değiştirme değiştirmek demek değildir. Çevirmenler, çevirilerinin orijinal dildeki metinle neredeyse aynı anlama sahip olduğunu garanti edebilmelidir. Bu yazının yazarının konu hakkında ne söylediğine dair oldukça iyi bir anlayışı yoksa, o zaman böyle bir garanti verilemez.

Bazı çeviri şirketleri ‘genel’ metinler (sadece bir alana dair konulara genel anlamda değinen), ‘uzmanlık’ metinleri (bir alana dair ileri düzeyde bilgi birikimi gerektiren) ve ‘son derece uzmanlaşmış’ metinler arasında üç yönlü bir ayrım yapar. Her kelime için ücretlendirilen fiyat, uzmanlık derecesi ile değişecektir. Birçok metin, genel ve özel veya çok uzmanlık gerektiren bölümlere sahiptir.

Bir alanın kavramlarının yanı sıra, çevirmenler her iki dilde de ilgili terimleri bilmeli veya keşfetmelidir. Bazı hedef dillerle, konuşmacılarının kültürüne yeni olan alanlardaki terimler icat edilmelidir.

Çevirmenlerin aynı zamanda çalıştıkları her türde kullanılan tipik yazma stilleri konusunda da ustalaşmaları gerektiği söylenir (örneğin, hukuk çevirmeninin sözleşmeleri, mahkeme kararlarını, mahkeme işlemlerinin dökümünü ele geçirmesi vb.). Ve yazım tarzlarını çevirinin gelecekteki okuyucularına uyarlamalıdırlar. Çevirmenlerin gelecekteki okuyucuların kim olacağı hakkında net bir fikre sahip olması önemlidir. Bazı uzman metinler diğer uzmanlar için uzmanlar tarafından, bazıları uzman olmayanlar için uzmanlar tarafından, bazıları uzman olmayan ancak alan hakkında daha fazla bilgi sahibi olan kişiler tarafından (örneğin, genel halk için yazmayı yapan bilim gazetecileri) uzmanlar tarafından yazılmıştır. Bazı metinler birden fazla okuyucuyu ele alabilir; Örneğin, bir köprünün tadilatı için yapılan bir çalışma, taşımacılık yöneticilerine, insanları finanse etmek için bir bölüme ve mühendislere yönelik bir bölüme yönelik bir kesime sahip olabilir. Farklı bölümler farklı stiller gerektirecektir.

Özel metinleri kim çevirir?

Uzman metinlerin söz konusu alanın uygulayıcıları tarafından veya profesyonel çevirmenler tarafından çevrilip çevrilmemesi gerektiği konusunda önemli tartışmalar vardı. Uygulayıcıların en iyi çevirmenleri yapabileceği düşünülebilir, çünkü uzman metinler genellikle “uzman-uzman” dır (hem yazar hem de hedeflenen okuyucular uygulayıcılardır). Bununla birlikte, uygulayıcılar tarafından tercüme edilen metinlerin bulunma girişimleri çoğu zaman dayanılmaz engellerle karşılaşacaktır: sadece gerekli dil ve çeviri becerilerine sahip olmayan, aynı zamanda projeyi çevirmek ve çeviriyi tamamlamak için mevcut olan bir tekniker vb. bulmak zor veya imkansız olacaktır. Bir teknik çalışanın profesyonel bir çevirmen tarafından danışılan bir danışman rolünü oynaması ya da herhangi bir kavramsal veya terminolojik hataları arayan tamamlanmış çeviriyi okuyan bir gözden geçirenin / editörün rolü oynaması daha kolaydır.

Örneğin, hukukta derece olan bazı insanlar, profesyonel hukuk çevirmenleri haline gelmiştir. Buna ek olarak, bir alandaki uygulayıcılar bazen ‘yanda’ küçük bir çeviri yaparlar.

Çeviri okullarında özel çeviri

Çeviri okulları genellikle öğrencilere uzmanlık kavramlarını ve ilgili terimleri nasıl kazanacaklarını öğretmek için tasarlanmış kurslara sahiptir. Öğrenciler, özel metinleri, tipik olarak tek bir alanda veya bazen öğretmenin tanıdığı birkaç alanı tercüme ederek öğrendiklerini uygularlar. Bu tür kurslar kavramlara ve terimlere odaklanabilir ya da alana özgü ve türe özgü yazma stillerini kapsayabilir. Bu kurslar, genellikle, genellikle çeşitli alanlarda, uzmanlık içermeyen metinleri (öğrencilerin genellikle sahip olacağı genel bilgi üzerine çağrılarak anlaşılabilen metinler) tercüme ettikleri dersleri tamamladıktan sonra verilir.

Eğitmenler, öğrenci çevirilerini çeşitli şekillerde değerlendirirler. Bazıları, hatalar genellikle farklı hata türleri için çıkarılmış farklı sayıda işaretler ve belki de farklı derecelerde ciddiyetle sınıflandırılmış olsa da, çevirilerdeki her bir hata için işaretleri çıkarırlar, ancak hatalar genellikle sınıflandırılır (yanlış tercüme, terim hataları, dilbilgisi hataları vb.). hata. Diğer eğitmenler “yeterlilikler” konusuna işaret ederler: öğrencilerin kazanmaları gereken belirli becerileri tanımlarlar (terimleri bulma, hedef dilde tutarlı bir şekilde yazma yeteneği, uzmanlık kavramlarını anlama yeteneği vb.); Daha sonra her bir beceri için bir işaret atarlar (bir öğrenci terminoloji için 80/100, tutarlı bir yazı için 60/100, vs.).

“Uzman çeviri” nin bazı kullanımları ve eşanlamları

Özel çeviri teriminin kullanıldığı yollara dair bazı örnekler. Bazı kişiler, teknik çeviri, pragmatik çeviri veya LSP çevirisini eş anlamlı olarak kullanırlar (LSP = özel amaçlar için dil veya belirli amaçlar için dil).

1) “Uzmanlık çevirisi, en çok bilinen bilim ve teknoloji, ekonomi, pazarlama, hukuk, politika, tıp ve kitle iletişim araçlarının yanı sıra, daha az araştırılan alanların yanı sıra edebi olmayan çeviri kapsamına giren uzmanlık alanlarını da kapsamaktadır. deniz navigasyonu, arkeoloji …. ”

2) “İngilizce sıfatının ‘teknik’ anlambilimsel belirsizliği nedeniyle, bu terim, teknoloji ve mühendislikten ya da herhangi bir özel alandan gelen içerikle ilişkili olabilir. Bu makalede, terim daha dar anlamda anlaşılmaktadır. Faaliyete ‘uzmanlık çevirisi’ de denir. Teknik çeviri konusunda burada söylenenlerin çoğu, özel çeviri için ve genel olarak özel iletişim için de bir dereceye kadar eşittir.

3) “Hem edebi olmayan iletişimdeki araştırmaları teşvik etmek hem de çevirmenler, konu alanı uzmanları ve akademisyenler arasında bilgi alışverişinde bulunmak için, uzman çeviriye adanmış bir derginin gerekli olduğunu hissettim.”

Görüldüğü gibi, uzman çevirisi genellikle edebi çeviriyle tezat olarak tanımlanır, ancak bir kişi bu görüşü savunan bir kitabın tamamını yazmıştır. Günümüz dünyasında çoğu çevirinin edebi olmadığı halde (alandaki insanların büyük ihtimalle aynı fikirde olmasına rağmen rakamlar zor olsa da), çok fazla çeviri kuramı edebi çevrime kök salmıştır.

Diğer dillerde (Fransızca ‘traduction spécialisée’, Almanca ‘Fachübersetzung’) benzer terimlerin, İngilizce terimiyle özel çeviri anlamında aynı anlamlarda kullanılmadığını unutmayın.

Ticari Tercümede Hizmetlerimiz

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme olarak tüm Ticari Tercüme ve Ticari Çeviri projelerinizde sizlere en güvenilir ve en kaliteli hizmeti sunmaya devam ediyoruz.

Firmamız Ticari Tercüme projelerinizde hemen her dilde (İngilizce Ticari Tercüme, Almanca Ticari Tercüme, Fransızca Ticari Tercüme, Rusça Ticari Tercüme gibi) talebiniz doğrultusunda yeminli tercüme, noter onaylı tercüme, yazılı veya sözlü tercüme projelerinizde hizmet sunmaktayız. Kurumunuza özel kurumsal müşteri temsilcilerimizden teklif alabilir, projelerinizin işleyişi ile ilgili bilgi edinebilirsiniz.

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme olarak Perpa Ticaret Merkezi’nde yer alan firmamıza gelerek ya da info@okeanostercume.com.tr adresine projenizi maille ileterek ya da 0212 221 45 21 numaralı telefonlarımızdan ulaşabilirsiniz.