Akademik Çeviri ve Akademik Tercüme

Akademik Çeviri ve Akademik Tercüme
Akademik metinler, tüm dünyada insanların yaşamlarında benzersiz bir rol oynamaktadır. Bu tür metinlerin diğer belgelere benzemez; bunun yanı sıra akademik çalışmalar birçok tür, üslup ve amaç içerir. Teorik, teknik ve liberal sanatlardan zor bilimlere kadar, bu metinler düşünceyi biçimlendirmek ve hayal gücünü sorgulamak içindir. 
Akademik bir metnin doğası, çevirmenler için ciddi zorluklar yaratmaktadır ve bazı çalışma alanları diğerlerinden çok daha karmaşık konuları içermektedir. Elbette ki tüm çevirilere gerekli önemin verilmesi gerekmektedir. Ancak akademik çalışmaların geleceğimize yapacağı olumlu katkılar göz önüne alındığında çevirisi için daha çok önem verilmesi gerekir.
Tür ve içerikteki farklılıkları göz önünde bulundurulmalıdır. Fen bilimleri (fizik, kimya, biyoloji vb.) oldukça teknik bir dili içerir. Bu türde kavramlar ağırlıklı olarak evrenseldir ve bölgeye veya dile göre değişmez. Bununla birlikte, edebi alanlar, bir dilden diğerine aktarması çok zor olan ifadeler ve mecazi dillerle doludur. Bir kültürde anlamlı olan konu, bir başkasında tamamen kaybolabilir. Sosyal bilimler de bu anlamda daha da zordur. Konular zamana ve yere göre değişen ve nadiren bir ülkeden diğerine aynı şeyi ifade eden ideolojileri ve kavramları kapsar.
Akademik bir metnin çevrilmesinde veya tercümesinde dikkat edilmesi gereken birtakım unsurlar vardır. Bunlar:
Metnin türü
İlgili dönemin dili
Kültürel uyum
Teknik jargon, kısaltmalar vb.
Evrensellik
Terminoloji
Konuya hakimiyet
Akademik metinler genellikle kendilerini bu lükse ödünç vermez. Akademik metinlerin doğası, genellikle hedef kitlenin bir şeyler öğrenmek için belgeyi okuduğunu ve kendilerini başka bir şekilde değil belgeye uyarlamaları gerektiğini belirtir. Bu durumda, çevirinin aslında bir çeviri olduğu gibi ses çıkarması tamamdır.
Tez, ödev, makale, kitap, dergi, röportaj, anket gibi dosyalar akademik tercüme sine ve akademik çeviri sine en çok ihtiyaç duyulan dosyalardır.
Sözü edilen hususlar çerçevesinde ilgili belgelerin çevirisi sağlanmalıdır. Bir belgenin akademik çevirisi için bazı durumlarda noter onayı gerekir. Noter onayı olan belgelerin geri dönüşünün zor olması bu belgelerin çevirisine dikkat edilmesi konusunun önemini iki kat daha arttırır. Bundan dolayı, hukuki, tıbbi, teknik alanda kendini geliştirmiş, fen bilimlerine ve sosyal bilimlere hakim tercümanlar bu çevirilerin kaliteli yapılması anlamında büyük önem taşımaktadır.
Akademik tercüme, akademik çeviriteknik tercüme, teknik çeviri, Perpa Ticaret Merkezi tercüme, Perpa tercüme hizmetlerimiz hakkında daha detaylı bilgi ve fiyat teklifi için www.okeanostercume.com.tr adresimizi ziyaret edebilir veya info@okeanostercume.com.tr mail gönderebilir veya 0212 221 45 21 numaralı telefonumuzdan ve 0553 910 31 32 numaralı whatsapp hattımızdan kurumsal müşteri temsilcilerimizi arayarak iletişime geçebilirsiniz.
 


Anahtar Kelimeler :

Gönderiyi Paylaş!