Kaliteli Tercüme ve Kaliteli Çeviri

Kaliteli Tercüme Nedir?

Kalite, ürün veya hizmetin müşteri beklentilerini karşılayacak ve kullanım amacına uygun olacak şekilde oluşturulma sürecidir.

Kaliteli Tercüme ve Kaliteli Çeviri sadece iyi bir metin içeriği çevirisi değildir. Kaliteli Tercüme ve Kaliteli Çeviri, müşteriniz sizinle iletişime geçtiği ilk andan itibaren materyal türüne ve müşteri beklentilerine karşılık verebileceğiniz tüm sağlıklı hizmet prosesi toplamıdır.

Kaliteli Çeviri ve Kaliteli Tercüme İçin Neler Gerekir?

Kaliteli Tercüme ve Kaliteli Çeviri için ilk etapta iyi bir ekip çalışması ve profesyonel bir yaklaşım gerekir. Sonrasında profesyonel bir ekip tarafından gerekli bilgilendirmeyi ve sonrasında alanında uzman tercüman ve editörler tarafından sağlıklı bir çeviri elde etmeyi ister.

Kaliteli Çeviri ve Kaliteli Tercüme Sürecinde Kimler Görev Alır?

Proje Koordinatörü veya Kurumsal İlişkiler Yöneticisi

Müşterinin ilk iletişim kurduğu kişi olması ve şirketinizin müşteri nezninde ilk intiba oluşturan ekip üyesidir. Proje Koordinatörü, müşteriye proje süreci boyunca gerekli bilgilendirme ve yönlendirmeyi sağlayan kişidir.

Tercüman

Projenin onayı itibariyle projeyi ilk ele alan ve ilk çeviriyi oluşturan ekip üyesidir. Projenin terminolojisine göre alanında uzman tercüman belirlenir ve proje uygun tercümana belirtilen teslim tarihi içerisinde yapılması için iletilir. Tercüman öncelikle projenin alanına göre bir ön terminoloji çalışması yapar ve aynı terminoloji üzerinden ileriler. Tercümanın alanında uzman (teknik, tıbbi, hukuki, finans) olması belirlenmesi Kaliteli Çeviri ve Kaliteli Tercüme açısından en büyük önemi taşır.

Editör

Tercümanın tamamladığı projenin ilk etapta genel çerçevede müşteri beklentisini karşılayıp karşılamadığını ve amacına uygun çevrilip çervilmediğini kontrol eder. Sonrasında çeviri kalitesi açısından ve terminoloji açısından ele alıp daha detaylı inceler ve edit eder.

Kontrolör / Yerelleştirme Uzmanı

Tercümenin hedef ülkesini göz önünde bulundurarark sağlıklı bir yerelleştirme yapar. Projeye daha bütüncül yaklaşır. Kaliteli Tercüme ve Kaliteli Çeviri için yerel jargon önemlidir. Yerelleştirme uzmanı bir dilin çevirideki karşılığını değil hedef ülkedeki kullanım şeklini bilmelidir.

Masaüstü Yayıncılık ve Mizanpaj

Kaliteli Tercüme ve Kaliteli Çeviri için metin içeriğinin doğru çevirisinden daha fazlasına ihtiyaç vardır. Projeyi, en düşük olasılıkla orjinal dizaynına yakın veya birebir düzenleme ile göndermek Kaliteli Tercüme Hizmeti açısından oldukça önem taşır.

Günümüzde gelişen teknoloji sayesinde grafikerler ve Masaüstü Yayıncılık uzmanları birçok farklı formatta ve birçok farklı programda dosya dizaynı ve düzenlemesi gerçekleştirebilemektedir.

Tercüme sektöründe kullanılan başlıca dizayn programları; Adobe Acrobat, Abbyy Finereader, İllustrator, InDesign, Photoshop gibi tasarım programları yanı sıra Microsoft Office programları da dosya formatı baz alınarak yoğun bir şekilde kullanılır.

Alfabe farklılığından dolayı Masaüstü Yayıncılık ve Grafik Tasarım konusunda en çok zorlanılan çeviri ve tercüme dilleri; Arapça başta olmak üzere, Farsça, Soranice, İbranice, Rusça ve Kiril Alfabesi ile yazılan diğer Balkan Ülkesi dilleridir.

Kaliteli Simultane Tercüme ve Kaliteli Simultane Çeviri

Sözlü çeviride kaliteyi yakalamak yazılı çeviriden çok daha zordur. Çünkü sözlü çeviride çeviri esnasında yazılı bir kayıt bulunmaması ve anlık olması sebebiyle yapılan yanlışları düzeltme olasılığı oldukça düşüktür. Bu yüzden tüm yaşanabilecek aksilikleri ve çeviri hatalarını minimumda tutmak gerekir. Bunun için tam donanımlı tercümanlar ve teknik aksaklıklar yaşatmayacak bir teknik ekipmana (kulaklık, ses sistemi, simultane kabini, mikrofonlar) olması gerekir.

Kaliteli Ardıl Tercüme ve Kaliteli Ardıl Çeviri

Ardıl Tercüme ve Ardıl Çeviri bazen çok sağlıklı olmayan şart ve koşullarda yapılması beklenebilir. Bunun için iyi bir ekibe ve iyi bir ekip çalışmasına sahip olmanız gerekmektedir. Anlaşılması zor ve gerçekten zor bir terminolojiye sahip olan müşteri, gürültülü ve dış seslerin karşınızdakinin sesini bastırması, son anda çıkan acil ve çalışılmamış terminoloji. Tüm bu etkenler göz önünde bulundurularak Kaliteli Ardıl Çeviri ve Kaliteli Ardıl Tercüme çalışması profesyonel bir ekiple uzman tercüman kadrosu ile planlanmalıdır.


Anahtar Kelimeler :

Gönderiyi Paylaş!

in.js">