Kitap Tercümesi ve Kitap Çevirisi

Kitap Tercümesi ve Kitap Çevirisi Hizmeti

Kitaplar en yakın arkadaşlarımızdır deriz zaman zaman. Bizleri uçsuz bucaksız hayal denizlerinde maceralara sürükler. Bazen şehrin keşmekeşinde hayatın koşturmacasının tam ortasında bir kitap, ir sıcak kahve ve sakin köşemizde saatlerce serüvenlere dalarız.

Elimize aldığımızda kapağına uzun uzun göz attığımız ve sayfaları arasında kaybolduğumuz ve kağıt kokusunu içimize çekmenin tanıdık bir huzur oluşundan vazgeçmediğimiz kitapların yerini sanırım hiçbir zaman dijital kitaplar tam anlamıyla alamayacak. Dijital kitaplar, teknolojinin hızı ile hızlı erişimi, kolay okumayı ya da dinlemeyi dahası yanımızdan hiçbir zaman ayıramadığımız tenolojik eşyalarımız arasında ekstra yer kaplamayışı ve ekonomik olması gibi birçok nedenden dolayı varlığını yitirmeyecektir. Hızlı edinimin hızlı tüketimi olarak bizlerle devam edecektir.

Özellikle internet ortamında birçok kitaba ve tercümelerine erişim daha kolay. Her konuda yerli ve yabancı çok sayıda kaynak bulunmakta ve artık yerli ve yabancı kaynaklar birçok dile çevrilmektedir. Ülkemizde birçok dilden ve birçok ülkeden kitapların çevirileri yayınlanmakta, Türkçe kitapların çevrildiği dil sayısı da her geçen gün artış göstermektedir.

Kitap tercümesi ve kitap çevirisi başlı başına farklı bir tercüme alanıdır. Tercüman ve editörler en geç üniversite eğitimi sırasında kendilerini bu landa özellikle yetiştirmektedir.

Dil bilmenin tercüme yapabilmek anlamına gelmediğini göz önünde bulundurursak kitap tercümesi ve kitap çevirisi epeyce sağlam dilbilgisi, yazım kuralları, gramer, dil oyunları, mecaz ve yan anlamlar gibi birçok dil oyununa hakim olmayı gerektirmektedir.

Bir kişinin anadilinde bir kitap yazabilmesi bile ciddi bilgi birikimi, altyapı ve donanım gerektirirken bir de bunu başka bir dilde yapabilmek büyük bir çaba gerektirmektedir.

Kitap tercümanı ya da kitap editörü öncelikle kendi anadilinde bu yeteneğe sahip olmalı, sonrasında bunu tercüme yaptığı dilde de yerine getirebiliyor olmalı.

Bir tercüman çevirmek istediği kitapları genellikle okumaktan zevk aldığı ve çokça okuduğu alanda kitaplar çevirmelidir.

Dergi ve Edebiyat Tercüme ve Çevirileri

Edebi yayınların tercüme ve çeviri işlemleri diğer subjektif dosyalardan çok daha zordur. Bir dergi ya da bir kitap içerisinde geçen deyimi tek tek kelime çevirisi yaptığınızda bir faciaya dönüşmek dışında başka şansı kalmaz genellikle. Edebi metin tercümeleri ve dergi tercümelerinde cümleler aynı anlama gelecek şekilde başka dilde başka bir deyim olarak ifade edilebilir.

Edebi metin ve dergi tercüme ve çevirileri metnin orjinal dildeki hali kadar keyifli bir okuma fırsatı sağlamaktadır.

Firmaların, kurum ve oluşumların belirli aralıklarla çıkardıkları dergiler bugün en az iki dilli olarak hazırlanmaktadır. Kurumların dergi ve edebi metin tercüme ve çevirileri ne denli kaliteli olursa firmanın yarattığı ilk izlenim o derece başarılı ve prmofesyonel olacaktır. Edebi metinler tercüme kokmamalı aynı anadil düzeyinde çeviri yapılmış gibi görünür.

Kitap, dergi, edebi metinler üzerinde yapılan kelime ve cümle oyunlarının tercüman ve editör tarafından anadil düzeyinde gerçekleştirilmelidir. Aksi halde okuyucusuna keyif vermeyen ve kötü izlenimler üzerinde bulunan bir işlem olacaktır. Tercüman ve editör kitap ve edebi metin çevirisi sırasında sürekli iletişim halinde kalmalıdır.

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme bugün ve bundan sonrasında da kitap ve dergi tercümesi ve kitap ve dergi çevirisi konusunda elde ettiği başarıyı, etik değerlerin bağlılığı, uygun fiyatlı ve kaliteli işlemlerle hizmetlerini yıllarca sürdürebilmektedir.

Kitap tercümesi ve kitap çevirisi projeleriniz için www.okeanostercume.com.tr web sitemizden ya da info@okeanostercume.com.tr adresimizden ya da 0212 21 45 21 numaralı telefonumuzdan ya da 0553 910 31 32 numaralı whatsapp hattımızdan bizlere ulaşabilirsiniz.


Anahtar Kelimeler :

Gönderiyi Paylaş!