Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri

MEDİKAL TERCÜME VE MEDİKAL ÇEVİRİ

Endüstriyel sağlık cihaz ve ekipmanlarının çevirisine Medikal Tercüme veya Medikal Çeviri denir. Medikal Çeviri ve Medikal Tercüme sağlık sektöründe akla gelen tüm materyallerin çevirisidir. Laboratuar test cihazları, makine ve benzeri ekipmanlar, odyometri cihazları, tansiyon aletleri, steteskop, ameliyathane ekipmanı, ortopedik ürünler, tıbbi cihazlar gibi ürün ve cihazlar ülkemize genellikle yurtdışından ithal edilir. Bu ürünlere ait kullanım kılavuzu çevirisi, etiket çevirisi, MSDS dosyaları, garanti belgeleri, ithalat ve kullanım izinleri gibi belge ve metinlerin çevirileri yapılmaktadır.

Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri de en az Tıbbi Tercüme ve Tıbbi Çeviri kadar önem taşımaktadır. Medikal Tercüme ve Medikal Çeviriyapılırken ürünlerin niteliği konusunda uzman bilgiye sahip olmak ve ürünün kullanılacağı alan ve ürünün fonksiyonu göz önünde bulundurularak çevirisi yapılmalıdır.

Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri, tıbbi terminolojiye hakim, tıp bilgisi ve bu konuda uzmanlığı olan tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri ye başta İngilizce olmak üzere hemen her dilde ihtiyaç duyulmaktadır. Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri daha çok ithalatını yapan medikal ürün firmaları ve kullanıcılar olarak hastaneler, laboratuarlar ve ürünü kullanacak olan kişiler tarafından talep görmektedir.

Kaliteli Medikal Çeviri ve Kaliteli Medikal Tercüme Süreci Nasıl Olmalıdır?

  • Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri dosyası müşteriden firmaya ulaştığında terminolojisi göz önünde bulundurularak fiyatlandırma yapılır.
  • Müşteri fiyat ve teslim tarihini onayladığında çeviri süreci başlar.
  • Kurumsal müşterinize dair Kurumsal İlişkiler Koordinatörü belirlenir ve koordinatör proje işleyiş süreci boyunca müşteriyi bilgilendirir.
  • Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri projesi alanında uzman tercümana iletilir
  • Tercüman ilk olarak medikal terminoloji sözlüğü çıkarır
  • Editör terminoloji sözlüğünü inceleyip onay verdikten sonra çeviri süreci başlar
  • Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri belirlenen terminolojiye bağlı kalınarak çevrilir ve editör kontrolüne gider
  • Editör projeyi müşteri ve sektör ihtiyaçlarını göz önünde bulundurarak inceler ve edit eder
  • Kontrolör projeyi eğer word dosyası ise mizanpaj ve çeviri dili yönünden inceler
  • Eğer proje mizanpaj yapılması gerekiyorsa grafik tasarım ekibine iletilir
  • Sonrasında müşteriye teslimi sağlanır

Medikal Çeviri ve Medikal Tercüme Hatalarının Önüne Nasıl Geçilir?

  • Yapılan işin sorumluluğunu almak hata oranını azaltan ilk adımdır.
  • Medikal Tercüme ve Medikal Çeviriye başlamadan terminoloji sözlüğü çıkarılmalıdır.
  • Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri medikal terminoloji alanında uzman tercüman tarafından çevrilmelidir.
  • Kaynak mentin kullanım alanı göz önünde bulundurulmalı bu yönde çeviri yapılmalıdır.
  • Tercüme tamamlandıktan sonra tercüman yaptığı işi en az bir kere gözden geçirmelidir.
  • Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri bu konuda uzman editör ve kontrolör tarafından kontrol ve edit edilmelidir.
  • Tercüme gerekli görüldüğü durumlarda yayınlanacak ya da ibraz edilecek olan ülkede yerelleştirme yapılmalıdır.

Okeanos Tercüme ve Dil Hizmetleri olarak Medikal Tercüme ve Medikal Çeviri leriniz sahip olduğumuz EN 15038 Tercüme Hizmetleri Standartları Kalite belge ve sistemimizin sorumlulukları ve işleyişimiz dahilinde deneyimli ve uzman teknik tıbbi ve medikal tercümanlarımız tarafından sorumluluk bilincinde yapılmaktadır.

Tüm tercüme ve çeviri projelerinizle ilgili ve hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi için bize 0212 221 45 21 numaralı telefonumuzda ulaşabilirsiniz…


Anahtar Kelimeler :

Gönderiyi Paylaş!

in.js">