Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri

Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri

Yabancı uyruklu vatandaşlar tarafından resmi kurumlarda gerçekleştirilen işlemler esnasında veya Türk şirketleri ile yabancı şirketlerle arasında gerçekleştirilen iş toplantıları sırasında ya da konferans ve sempozyum gibi etkinliklerde sözlü tercüme ve sözlü çeviri hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır.

Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri Nedir?

Kaynak dilde yer alan yazılı veya sözlü metinlerin hedef dile sözlü olarak aktarılması işlemine sözlü tercüme ve sözlü çeviri denilmektedir.  Dil yeteneğinden daha fazlasını gerektiren sözlü tercüme ve sözlü çeviri işlemi yazılı çeviride gereken yeterliliklerden çok daha fazlasını gerektirmektedir.

Çevirisi yapılacak konuya ilişkin bilgi sahibi olunması, çeviri süreci boyunca sağlanacak konsantrasyon, iyi bir hafıza, etkili dinleme ve konuşma becerisi sözlü tercüme ve sözlü çeviri süreci için temel gerekliliklerdir.

Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri Çeşitleri Nelerdir?

  • Simultane çeviri,
  • Ardıl çeviri,
  • Karşılıklı çeviri,
  • Refakat çevirisi,
  • Fısıltı çevirisi,
  • Telefondan çeviri,
  • Resmi belgelerin sözlü tercümesi (sözlü yeminli tercüme)

Simultane Çeviri Nedir?

Kaynak dilde ifade edilenlerin erek dile eş zamanlı olarak aktarılması işlemidir. Simultane çeviri işlemi bir takım ekipmanlar aracılığıyla gerçekleştirildiğinden dolayı en sık tercih edilen sözlü tercüme ve sözlü çeviri türlerinden birisidir.

Simultane Çeviri Nerelerde Gerçekleştirilir?

  • Toplantılar,
  • Konferanslar,
  • TV programları,
  • Uluslararası organizasyonlar,
  • Sempozyumlar

simultane çeviri hizmetine en çok ihtiyaç duyulan yerlerdir.

Ardıl Çeviri Nedir?

Kaynak dilde konuşan konuşunun konuşmasının ve söyleyeceği ifadelerin bitmesinin hemen ardından hedef dile söylediklerinin tutulan notlar eşliğinde aktarılması işlemine ardıl çeviri denilmektedir.

Ardıl Çeviri Nerelerde Gerçekleştirilir?

  • Basın toplantıları,
  • İş toplantıları,
  • İş yemekleri,
  • Mahkeme salonları

gibi katılımcı sayısının az olduğu ortamlarda ardıl çeviri yöntemine başvurulmaktadır.

Karşılık çeviri ise birden fazla dil bilen tercümanın birbirinin dillini bilmeyen iki kişi arasında aracı olarak çeviri yaptığı çeviri türü, fısıltı çevirisi büyük çaplı organizasyonlarda söylenilenlerinin tam olarak anlaşılamadığı ortamlarda iki kişinin arasına oturan kişinin fısıltıyla yaptığı çeviri türü, refakat çevirisi ise iş yemekleri, iş seyahatleri ve fuar gibi organizasyonlarda çevirmeninin kişiler arasında refakatçi görevi gördüğü çeviri türüdür.

Resmi Belgelerin Sözlü Çevirisi

Tapu daireleri, noterler, ticaret odaları gibi resmi kurumlarda sıklıkla başvurulan bu sözlü tercüme ve sözlü çeviri yöntemi tercüme bürolarına bağlı yeminli tercümanlar aracılığıyla gerçekleştirilmektedir.

Vekaletname, imza sirküleri, şirket ana sözleşmesi, tapu senedi vb. belgeler bu kapsamda sözlü tercüme ve sözlü çevirisi talep edilen belgeler arasında bulunmaktadır.

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme şirketi bireysel ve kurumsal müşteri tarafından talep edilen kalitede simultane çeviri, ardıl çeviri, resmi belgelerin sözlü çevirisi başta olmak üzere pek çok türde sözlü tercüme ve sözlü çeviri hizmeti sağlamaktadır.

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme şirketinin sözlü tercüme ve sözlü çeviri, sözlü yeminli tercüme, simultane çeviri ve ardıl çeviri hizmetler ile ilgili olarak daha detaylı bilgi ve fiyat teklifi almak için www.okeanostercume.com.tr adresini ziyaret edebilir ya da info@okeanostercume.com.tr adresine e-posta gönderebilir ya da 0553 910 31 32 veya 0212 221 45 21 numaralı hatlarımızdan bizlere ulaşabilirsiniz.


Anahtar Kelimeler :

Gönderiyi Paylaş!