Tercüme veya Çeviri Nedir?

Tercüme veya Çeviri Nedir?

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme şirketi tercüme ve çeviri alanında yıllardır derin bilgi birikimi ve deneyimler sayesinde uygun fiyat, kalite ve hız kriterlerini bir arada sunabilmektedir.

Tercüme ve çeviri kelimeleri genellikle birbiri yerine ya da aynı anlamda kullanılmaktadır. Genel itibariyle her iki ifade de bir dildeki ifadeyi başka bir dile aktarmayı tanımlaması sebebiyle ortak kullanılsa de aslında iki kelime de birbirinden farklıdır.

Tercüme; Tercümanın bir dildeki sözlü ifadeyi başka bir dile yeni sözlü olarak anlık yerine getirmesi işlemidir.

Çeviri; ise bir dildeki yazılı metnin çevirmene gerekli süre tanınarak ve gerek duyması durumunda çeşitli kaynaklar kullanması ya da hazırlık ve araştırma aşamasının sağlandığı yazılı kaynakların bir dilden başka bir dile aktarım işlemidir.

Tercüman ve çevirmen kelimeleri de bu iki tanıma bağlı olarak farklı işlevlere sahiptir.

Tercüme ve Çeviri Arasındaki Farklılıklar Nelerdir?

  • Çeviri işlemi yazılı yapılırken tercüme işlemi sözlü olarak yapılır.
  • Tercüme işlemi anlık yapılırken çeviri işlemi için bir süre tanınır ve öncesinde ya da işlem sırasında çeşitli kaynaklardan yardım alınabilir.
  • Çeviri işleminde değişiklik, düzeltme ya da revizyon yapılırken tercüme işleminde düzeltme söz konusu değildir.
  • Çeviride çevirmene belirli bir süre tanınır ve süre sonunda teslimat beklenirken tercüme işlemi program içerisinde gerçekleşir.

Tercüme ya da çeviri fark etmeksizin işlem ne olursa olsun her iki işlemde de tercüman ve çevirmenin konuya hakimiyet ve uzmanlığının olması gerekir. Yeterli donanıma sahip olmayan tercüman ya da çevirmen istenmeyen sonuçların yaşanabileceği hatalar yapabilir. Bu risk revizyonu ya da telafisi çok mümkün olmaması sebebiyle tercüme işlemlerinde daha yüksektir.

Tercüman ya da Çevirmen Neye Göre Seçilir?

Tercüme ve çeviri sektöründe bir projeyi irdelemek çok yönlü olup yapılan iş sadece bir dilden başka bir dile aktarım kadar basit bir eylem değildir.

Tercüme ve çeviri işlemlerinde çalışacak ekip ya da kişiyi belirlemek çok çeşitli kriterlere bağlı olarak planlanmaktadır. Bu kriterler;

  • Tercüman sözlü aktarım yapacağı için dil becerisi ve dil bilgisi çok iyi olmalı. Aynı durum yazılı işlem yapan çevirmen için de geçerlidir.
  • Tercümanın telaffuzu ve kulağının da iyi olması gerekmektedir.
  • Tercüman ve çevirmen yazılı ya da sözlü fak etmeksizin her iki dilde de terminolojiyi çok iyi bilmeli.
  • Tercüme şirketleri yazılı metin işlemlerinde çevirmen kişi ya da ekip belirlerken dosya boyutuna, teslim tarihine, dosya konusuna, içeriğine ve tercümanın yeminli tercüman olup olmamasına bakarak ekip ataması yapar.
  • Tercüman belirlenirken tüm bunların yanı sıra organizasyon tarihi, yeri, ekipman kullanılıp kullanılmaması gibi kriterlere göre belirlenir.

  Sözlü Tercümede Yeminli Tercüman Kullanılır mı ya da Onay ve Tasdik Yapılır Mı?

Yazılı çeviri işlemlerinde müşteri talebi doğrultusunda evraklar noter yeminli çeviri ya da yeminli çeviri olarak hazırlanırken ilk etapta bunun sözlü uygulamalarda çok mümkün olmadığı düşünülebilir. Ancak mahkeme, adliye, tapu dairesi, noterlik makamları, ticaret odaları, vergi daireleri gibi resmi kurum ve kuruluşlarda yapılan sözlü tercüme işleminde de yeminli tercüman bulundurulması zorunludur.

Yeminli Tercüme ve Yeminli Çeviri Nedir?

Bir tercüman ya da çevirmenin iki dil bildiğini ve bu işlemi hem yazılı hem sözlü yapabileceğini noterde beyan etmesi ve noter huzurunda edeceği yemin sonrası aldığı zaptı ile yeminli tercüme ya da noter yeminli tercüme hazırlama imkanı mevcuttur.

Yazılı bir metnin bir dilden başka bir dile aktarılması sonrası çevirmen tarafından ıslak imza ve kaşe yapılması işlemine yeminli çeviri denir.

Yeminli tercüme ise tercümanın yaptığı sözlü aktarım işleminin öncesi ya da sonrasında yemin zaptı sayesinde yapılan sözlü aktarımın resmiyet kazandırılmasıdır.

Noter yeminli çeviri ya da noter yeminli tercüme ise bu işlemlerin yeminli tercüman ve yeminli çevirmen tarafından noterlik makamında noter huzurunda gerçekleşmesi ya da noter tarafından tasdik edilmesidir.

Tercüme ve Çeviri Kullanım Alanları Nelerdir?

Tercüme sözlü bir işlem olmakla birlikte kongre, seminer, toplantı, tasdik, tapu ve daha birçok alanda gerçekleştirilir.

Çeviri ise işlem yapılması istenen tüm resmi ve yazılı metinlerde tekrar tasdik edilmesidir.

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme şirketi tercüman, çevirmen, editör gibi çoklu bir ekiple hizmet vermektedir.

Kurulduğu günden bu yana etik değerlerine bağlılığı elden bırakmayan Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme şirketi tüm tercüme ve çeviri işlemlerinde müşteri odaklı yaklaşımını sürdürmekte ve müşteri memnuniyetini dikkate alarak hizmet vermektedir.

Tercüme ve çeviri alanında aranılan kaliteyi EN 15038 Hizmet Kalite Standartları kapsamında gerçekleştiren Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme yurt içi ve yurt dışında varlığını ve başarısını yıllardır sürdürmektedir.

Sözlü Tercüme Türleri Nelerdir?

Sözlü tercüme birkaç başlıktan oluşmaktadır ve yapılış şekline göre ve ekipmana göre sınıflandırılmaktadır.

  • Simultane tercüme
  • Ardıl tercüme
  • Fısıltı Tercüme
  • Stenografi
  • Telekonferans Tercüme
  • Fuar tercümesi

Yazılı Çeviri Türleri Nelerdir?

Yazılı çeviri türleri daha çok dosyanın konu ve içeriğine yani terminolojisine göre değişiklik göstermektedir.

  • Tıbbi çeviri
  • Hukuki çeviri
  • Finansal çeviri
  • Akademik çeviri
  • Teknik çeviri
  • Ticari çeviri
  • Yeminli çeviri
  • Noter yeminli çeviri
  • Resmi evrak çevirisi
  • Kitap, katalog, dergi çevirisi
  • Web sitesi çevirisi

Tercüme ve Çeviri Ücretleri Nasıl Hesaplanır?

Tercüme ve çeviri söz konusu olduğunda akla ilk gelen sorulardan biri çeviri ücretleri nasıl hesaplanır olmaktadır. Tercüme ve çeviri işlemleri yapısal olarak farklılık göstermesi sebebiyle fiyatlandırma konusunda birimler ve kriterler değişiklik gösterir.

Yazılı Çeviri Ücreti Nasıl Hesaplanır?

Yazılı çeviri işlemleri hesaplanırken dosyanın karakter, kelime ya da sayfa sayısı, dosyanın konusu, yapılacak işlemler, tasdikler ve kaynak dil ve hedef dile göre belirlenmektedir.

Sözlü Tercüme Ücreti Nasıl Hesaplanır?

Sözlü tercüme işlemleri hesaplanırken, organizasyonun yeri, zamanı, ekipman kullanılıp kullanılmaması, programın süresi, konusu ve terminolojisi, hedef dil ve kaynak dile göre değişiklik göstermektedir.

Tercüme ve çeviri hakkında daha detaylı bilgi ve fiyat teklifi için www.okeanostercume.com.tr adresimizden ya da info@okeanostercume.com.tr adresimizden ya da 0212 221 45 21 numaralı telefonumuzdan ya da 0553 910 31 32 numaralı whatsapp hattımızdan kurumsal müşteri temsilcilerimiz ile iletişime geçebilirsiniz.

 


Anahtar Kelimeler :

Gönderiyi Paylaş!