Sözlü Tercüme

Sözlü Tercüme

Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri

Dünya üzerinde diller çeşitlenmeye başladıktan sonra, tercüme var olmuş sözlü tercüme yazılı tercümeden çok daha eski tarihlerde ortaya çıkmıştır. Sözlü ya da yazılı bir ifadenin başka bir dilde sözlü ifadesine sözlü tercüme denir.

 

Sözlü Tercüme uygulama şekillerine göre farklılıklar göstermektedir.

  • Simultane Tercüme

  • Ardıl Tercüme

  • Fısıltı Tercüme

  • Stenografi

  • Telekonferans Tercüme

  • Fuar Tercüme

  • Sözlü Tercüme ve Sözlü Tercüman Özellikleri

 

Sözlü çeviri yapan tercüman her iki dili de akıcı, anlaşılabilir, terminolojiye uygun olarak konuşabilmelidir.

Sözlü tercüman ekipman kullanmayı ve sözlü tercüme yapmayı çözümleyebilir düzeyde olmalıdır.

Presentabl olmalı, projeye hakim olmalı

Ekip çalışmasını ve müşteri ile iletişim kurmayı çözümleyebilmeli

Sözlü tercüme anlık yapıldığı için sorunsuz olmalı

Öncesinde terminolojik anlamda çalışılmalı ve pratik yapılmalı

 

Simultane Tercüme

Sümultane tercüme; en az iki tercümanın aynı anda ekimanlar eşliğinde simultane kabinde yaptığı sözlü tercümedir. Simultane tercümede tercüman, metnin tamamına ya da büyük çoğunluğuna hakim bir şekilde, termimnolojiye çalışarak dahil olur.

Ardıl Tercüme; Bir konuşmacının ya da bir grubun ardından bir dinleyiciye ya da bi gruba ekipmansız çeviri yapma işlemidir. Ardıl tercüme kayıt tutulmadan tek seferlik yapılan tercümedir.

Fısıltı Tercüme; Bir grubun ya da bir kişinin söylediklerini bir kişiye fısıltı halinde başka dilde aktarılmasıdır.

Stenografi; Bir dilde bir konunun anlatılması sırasında başka bir dilde yazıya dökülmesi işlemidir. Stenografi uzman tecrübeli ve klavyeye hakim tercümanlar tarafından yerine getirilmektedir.

Telekonferans Tercüme; Aynı ortamda bulunmayan iki grubun ya da iki konuşmacının iletişim araçlarını kullanarak yaptığı tercüme veya çeviri hizmetidir. Dijital ağ dışında başka bir ekipman kullanılmamaktadır.

Fuar Tercümanlığı; Fuar ya da organizasyonlarda özellikle çok uluslu bağlantı kurmaya çalışan firmalarda ya da yabancı şirketlerin iletişime geçtiği fuar organizasyonlarında tercümanın iki taraf arasında yaptığı çeviri veya tercüme işlemidir.

 

Sözlü tercüme bir firmanın bir dilde başarı ve tecrübesini kanıtlayabilen aktarım düzenidir.

Sözlü tercüme yazılı tercümeden farklı olarak geri dönüşümü olmayan, düzeltme ihtimali bulunmayan bir tercüme çeşididir.

 

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Şirketi olarak sözlü tercüme ve çeviri hizmetlerinde uygun fiyat ve kaliteyi öncelikleri arasında yer alıp müşterilerini hizmetine sunmaktadır.

Daha fazla bilgi ve detaylar için info@okeanostercume.com.tr ya da 0212 221 45 21 numaralı sabit hattan ya da 0553 910 31 32 numaralı telefondan bize ulaşabilirsiniz.

 

Anahtar Kelimeler :

Gönderiyi Paylaş!