Medikal Çeviri ve Medikal Tercüme

Medikal çeviri ve medikal tercüme

Medikal çeviri ve medikal tercüme, endüstriyel sağlık cihaz ve ekipmanlarının çevirisine medikal tercüme denmektedir. Medikal tercüme sağlık sektöründe akla gelen tüm materyallerin çevirisidir.

Tıbbi ekipmanlar ve cihazlar ülkemize genellikle yurtdışından ithal edilmektedir. Laboratuar test cihazları, odyometre cihazları, tansiyon aletleri, stetoskop, ameliyathane ekipmanı, ortopedik ürünler vb. ilgili medikal ekipmanlar arasındadır. Bu ürünlere ait kullanım kılavuzu etiket MSDS dosyaları, garanti belgeleri, ithalat ve kullanım izinleri gibi belge ve metinlerin çevirileri yapılmaktadır.

Medikal tercüme süreci de en az tıbbi tercüme süreci kadar önem taşımaktadır. Medikal çeviri yapılırken ürünlerin niteliği konusunda uzman bilgisine sahip olmak gerekmektedir. Böylelikle ürünün kullanılacağı alan ve ürünün fonksiyonu göz önünde bulundurularak çevirisi yapılmalıdır.

Medikal çeviri, tıbbi terminolojiye hakim, tıp bilgisi ve bu konuda uzmanlığı olan tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Medikal tercümeye başta İngilizce olmak üzere hemen her dilde ihtiyaç duyulmaktadır. Medikal tercüme, ithalatını yapan medikal ürün firmaları ve kullanıcılar olarak hastaneler, laboratuarlar ve ürünü kullanacak olanlar tarafından yoğun talep görmektedir.

Kaliteli Medikal Çeviri ve Tercüme Süreci Nasıl Olmalıdır?

  • Medikal tercüme dokümanı müşteriden firmaya ulaştığında terminolojisi göz önünde bulundurularak fiyatlandırma yapılır.
  • Müşteri fiyat ve teslim tarihini onayladığında çeviri süreci başlar.
  • Kurumsal müşterinize dair Kurumsal İlişkiler Koordinatörü belirlenir ve koordinatör proje işleyiş süreci boyunca müşteriyi bilgilendirir.
  • Medikal tercüme projesi alanında uzman tercümana iletilir
  • Tercüman ilk olarak medikal terminoloji sözlüğü çıkarır
  • Editör terminoloji sözlüğünü inceleyip onay verdikten sonra çeviri süreci başlar
  • Medikal tercüme belirlenen terminolojiye bağlı kalınarak çevrilir ve editör kontrolüne gider
  • Editör projeyi müşteri ve sektör ihtiyaçlarını göz önünde bulundurarak inceler ve edit eder
  • Kontrolör projeyi eğer word dosyası ise mizanpaj ve çeviri dili yönünden inceler
  • Eğer proje mizanpaj yapılması gerekiyorsa grafik tasarım ekibine iletilir
  • Sonrasında müşteriye teslimi sağlanır

Medikal Çeviri ve Tercüme Hatalarının Önüne Nasıl Geçilir?

  • Yapılan işin sorumluluğunu almak hata oranını azaltan ilk adımdır.
  • Medikal tercüme işlemine başlamadan terminoloji sözlüğü çıkarılmalıdır.
  • Medikal tercüme,  medikal terminoloji alanında uzman tercüman tarafından çevrilmelidir.
  • Kaynak metnin kullanım alanı göz önünde bulundurulmalı bu yönde çeviri yapılmalıdır.
  • Tercüme tamamlandıktan sonra tercüman yaptığı işi en az bir kere gözden geçirmelidir.
  • Medikal tercüme projesi bu konuda uzman editör ve kontrolör tarafından kontrol ve edit edilmelidir.
  • Tercüme gerekli görüldüğü durumlarda yayınlanacak ya da ibraz edilecek olan ülkede yerelleştirme yapılmalıdır.

Okeanos Tercüme olarak medikal tercüme projelerinizi bütün dillerde profesyonel ve deneyimi tercüman kadromuz ile birlikte Avrupa Birliği’nin kabul ettiği tek tercüme hizmeti standartı olan EN 15038 Tercüme Hizmetleri Standartları kapsamında yürütüyoruz. Tercüme projelerinizi kalite belgemiz ve sistemimizin sorumlulukları ve işleyişimiz dahilinde deneyimli ve uzman medikal tercümanlarımız tarafından sorumluluk bilinci içerisinde gerçekleştiriyoruz.

Medikal çeviri ve tercüme projeleriniz hakkında detaylı bilgi için www.okeanostercume.com.tr veya info@okeanostercume.com.tr adreslerinden bizlere ulaşabilirsiniz. Aynı zamanda 0212 221 45 21 veya 0553 910 31 32 numaralı hatlardan müşteri temsilcilerimizle iletişime geçebilirsiniz.

Bu gönderiyi paylaş

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir