Sıkça Sorulan Sorular

Sıkça Sorulan Sorular

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme – Tercüme Bürosu | okeanostercume.com.tr’a sık sorulan sorular ve cevaplarımız.

.

Bir dildeki sözlü ifadenin tercüman tarafından sözlü olarak başka bir dile aktarılmasına tercüme denilmektedir.

Bir dilde yazılı olan bir ifadenin mütercim tarafından yazılı olarak başka bile aktarılmasına çeviri denilmektedir.

Tercüme ve çeviri kelimeleri genellikle ortak olarak kullanılır. Aradaki ufak anlam detayı günlük kullanım sırasında çok belirgin olmamaktadır. Ancak temelde tercüme ile çeviri kelimelerinin arasında yazılı ya da sözlü olarak yapılması gibi teknik bir fark bulunmaktadır.

Tercüme evraklarını resmi makamlarda kullanılırken kurum ya da birey talebi doğrultusunda ıslak imza ve kaşe yapılır. Yeminli tercümanlar tarafından tercüme evraklarına yapılan kaşe ve imza ile tercümenin doğruluğu tasdik edilmiş ve evrak resmiyet kazanmış olur.

Tercüme evraklarının yeminli tercüman tarafından kaşe ve imza yapılmasının ardından tercümanın yemin zaptının bulunduğu noterlikte tasdik edilmesi ile oluşturulmaktadır. Noter tasdikli tercüme, resmi bir evrakın farklı bir dile aktarılmasının ardından tercüme evrakın resmiyet kazanması için uygulanmaktadır. Genellikle resmi makamlar tarafından talep edilmektedir.

Tercümanlar yemin zaptı herhangi bir notere giderek ya da tercüme şirketlerinin işlem yaptıkları notere giderek zabıt çıkarabilirler. Tercüman tarafından yapılan tercüme evrakının noter tasdiki de zabıt çıkardıkları noterde gerçekleştirilir.

Apostil, Türkiye menşeili resmi bir evraka ya da Türkiye menşeili bir evrakın noter tasdikli tercümesine uygulanmaktadır. Apostil şerhi yapılması için tercüme evrakı noter yeminli tercüme olarak düzenlemektedir.

Apostil, Lahey Anlaşması’na taraf ülkeler arasında, bir evrakın gerçekliğini tasdik etmek adına düzenlenmektedir.

Apostil, evrakın tercüme edildiği dile göre kaymakamlık ya da valiliklerde düzenlenmektedir.

Almanya Federal Cumhuriyeti, Amerika Birleşik Devletleri, Andora, Antigua ve Barbuda, Arjantin, Arnavutluk, Avusturya, Avusturalya, Azerbaycan, Bahama Adaları, Barbados, Belçika, Belize, Beyaz Rusya (Belarus), Bosna Hersek, Botswana, Brunei, Bulgaristan, Cook Island Adaları, Çek Cumhuriyeti, Cin Halk Cumhuriyeti, Danimarka, Dominik Cumhuriyeti, Ekvator, El Salvador, Ermenistan, Fiji, Finlandiya, Fransa, Grenada, Güney Afrika, Gürcistan, Hırvatistan, Hindistan, Hollanda, Honduras, İngiltere, İrlanda, İsrail, İsviçre, İsveç, İzlanda, İtalya, Japonya, Kazakistan, Karadağ, Kolombia, Kuzey İrlanda, Letonya, Lesotho, Liberya, Litvanya, Lihtenştayn, Lüksemburg, Makedonya, Macaristan, Malta, Malevi, Marşal Adaları, Mauritius, Moldova, Meksika, Monako, Namibya, Norveç, Niue, Panama, Portekiz, Polonya, Rusya, Romanya, Saint Kitts, Nevis Saint Lucıa, Samoa, Saint Vincent, San Marino, Sırbistan, Seyşeller, Slovakya, Slovenya, Svaziland, Surinam, Tonga, Türkiye, Trinidad ve Tobago, Ukrayna, Yeni Zelanda, Venezuela, Yunanistan

Tercüme evrakları ya da orijinalleri yurt dışında kullanmak adına düzenlenirken ya apostil ya da konsolosluk tasdikine ihtiyaç duyulur. Böylece evrak resmi bir belge olarak kullanılmaktadır.

Türkiye’de bazı resmi makamlar, yabancı menşeili evrakların yurt dışı tercüme ve tasdikleri yerine yurt içinde tercüme ve tasdikinin gerçekleştirilmesi talebinde bulunurlar.

En az iki dili yazılı ve sözlü tercüme yapabilen ve lisans diploması ya da dengi belgelerle ispat edebilen ve aşağıda yer alan diğer koşulları sağlayan tercümanların noterlik makamında noter huzurunda yemin ederek yemin zaptı almaları sonucunda gerçekleştirilmektedir.

Tercüme ücretleri Türkiye’de genel olarak boşluksuz 1000 karakter üzerinden hesaplanmaktadır. Öncelikle tercüme edilecek dosya hangi formatta olursa olsun (pdf, Excel, xml, jpeg…) word formatına dönüştürülür. Word dosyalının menüsünde yer alan Gözden Geçir -> Sözcük Sayımı tıklanarak kelime, boşluklu, boşluksuz karakter, cümle, paragraf sayılarının yer aldığı ekrandan boşluksuz karakter sayısı dikkate alınmaktadır. Tercüme şirketlerinin belirlediği birim fiyatlar boşluksuz 1000 karakter için belirlenen fiyatlardır. Çıkan boşluksuz karakter sayısı 1000’e bölünerek elde edilen oran birim fiyat ile çarpılarak toplam tercüme tutarı belirlenmektedir. Tercüme projelerinin kayna ve hedef diline, yeminli tercüme ya da noter yeminli tercüme olmasına göre fiyatlandırma yapılmaktadır.

Genel anlamda bilinenin aksine tercüme; dilbilgisi ve kelime bilgisi ile sınırlandırılabilecek bir işlem değildir. Dolayısı ile tercüman; yabancı bir dilde gramer ve kelime bilgisi yüksek kişiler değildir sadece. Dil bilmenin yanı sıra öncelikli olarak anadilin de çok iyi bilinip kullanılması ve çeşitli alanlarda uzmanlığa sahip olunması gerekmektedir. Her iki dilin de inceliklerini bilmek ve çeşitli alanlarda uzmanlaşmak gerekmektedir.

Her bir daktilo vuruşu 1 karakterdir. Tercüme projelerinde boşluklar hariç her bir daktilo vuruşu hesaplanarak, boşluksuz 1000 karakter üzerinden fiyatlandırma yapılır.

Karakter sayısı ile kelime sayısı arasında maliyet olarak bir farklılık bulunmamakla birlikte sözcük sayımı sonrası word dosyasının hem boşluksuz toplam karakter sayısı hem de toplam kelime sayısı veri olarak yer almaktadır.

Tercüme işlemleri ana hatlarıyla yazılı ve sözlü tercüme olarak ikiye ayrılmaktadır. Yazılı tercüme işlemleri tasdik türlerine ya da terminolojilerine göre ayrılmaktadır. Sözlü tercüme işlemleri ise ardıl, simultane vb ekipmanlı ekipmansız ve diğer şekillerde alt başlıklara ayrılmaktadır.

Tercüme ve hatta noter tasdik bedellerini banka EFT, havalesi, nakit ya da kredi kartı ile yapılabilmektedir.

Yeminli tercüme ya da noter yeminli tercüme işlemlerinde resmi evrakların orijinalleri notere ve tercüme şirketine ibraz edilmelidir.

Dünyanın evrensel dili İngilizce başta olmak üzere başlıca tercüme dilleri; Arapça, Almanca, Rusça gibi Türkiye’ye yakın olan ve Türkiye ile yakın ilişkilerde olan ülkeler arasında tercüme işlemi yapılmaktadır.

Tercüme, dilbilgisi ve kelime bilgisi ile çözümlenecek bir durum değildir. Tercüme yapılırken dosyanın doğru analiz edilmesi, akıcı bir dil kullanılmalı ve müşteri odaklı yaklaşılmalı ve müşteri talep ve ihtiyaçları göz önünde bulundurularak yapılmalıdır. Hangi alanda kullanılacağı, kaynak dilin hedef dile doğru aktarılması ve editör kontrolünün mutlaka yapılması gerekmektedir.

Her sektörde olduğu gibi tercüme sektöründe de uygulanan çeşitli kalite standartları mevcuttur. Bunlardan bazıları tercüme sektörüne özgü düzenlenmişken bazıları da genel kalite standartlarıdır. ISO, EN 15038, EN 17100 gibi temel kalite belgelerinin yanı sıra İş Sağlığı ve Güvenliği, yönetim ve çeşitli sertifikalar da edinilebilir.

Tercüme işlemleri sırasında birçok özel bilgi ve belge üzerinde işlem yapılır. Özellikle son dönemde düzenlenen KVKK (Kişisel Verilerin Korunması Kanunu) göz önünde bulundurularak Gizlilik Sözleşmesi tercüme işlemlerinde özellikle kurumsal işlemlerde düzenlenmektedir.

En az iki dili yazılı ya da sözlü olarak kullanabilen ve belirli uzmanlık alanına sahip dokümanları farklı bir dile başarılı bir şekilde aktarabilen kişiler tercüme şirketlerine başvuruda bulunarak tercümanlık yapabilirler.

Freelance tercüman olarak çalışan tercümanlar herhangi bir zaman dilimine bağlı olarak değil yaptıkları tercüme projeleri doğrultusunda ödeme alırlar.

Tercüme şirketlerinin freelance tercümanlar ile çalışma koşulları ve ödeme planları farklılık gösterebilir. Ancak temel prensibi alınan projeyi mutabık kalınan tarihte teslim etmesine bağlı kalınarak ilerlemektedir.

Tercüme işlemleri özellikle resmi belgelerde mutlaka kontrol edilmelidir.

Cat tool olarak bilinen yazılımlar bireysel ya da kurumsal olarak da kullanılmaktadır. Tercümanların bireysel olarak edinebildiği gibi tercüme şirketleri de işlemlerinde Trados, Memsource, Memoq gibi çeşitli cat tool kullanabilirler. Bunun dışında tercüme hizmetleri sırasında DTP ve çeşitli işlemler için Adobe, Abbyy gibi yazılımlar da kullanılmaktadır.

Tercüme evrakının apostil ya da konsolosluk onayı da yapılmasının ardından Türkiye’de yapılan noter yeminli tercüme evrakları yurt dışında resmi makamlarda geçerli olacaktır.

Yeminli tercüman olmak için herhangi bir dil sınırlaması bulunmayıp, bildiği dilleri diploma ya da transkript ile belirtebildikleri sürece istedikleri kadar dilde yemin zaptı alabilirler.

Tercümanlar notere başvuruda bulunur ve noterin kabul etmesi durumunda ikamet ettiği il sınırları dahilinde istedikleri sayıda yemin zaptı çıkarabilirler.

Proofreading işlemi tercüme işleminin ardından son kontrol ve son düzenleme yapılarak metin bütünlüğü sağlamak amacıyla yapılan işlemdir.

Transcreation özellikle reklam metinleri gibi toplum kültür, örf adet, gelenekleri ve daha yerel kullanım ve hedef kitleye özgü kullanılan ifadelerin hedef dile gör uyarlanması ya da aynı anlamı vererek yeniden yazılması işlemidir.

Hedef dilin yerel kullanım inceliklerine göre ve coğrafyadaki şekline uyarlanması işlemidir. Yerelleştirme için genellikle hedef dilde anadil düzeyinde dilbilgisine sahip olan ya da anadili olan tercümanlar tercih edilir.

Farklı sektörlerde faaliyet gösteren firmaların çalışma şekillerine bağlı olarak tercüme talepleri de değişiklik göstermektedir. Bu nedenle dosyanın türüne ya da faaliyet alanına göre yapılacak işlemler ve tercüme yapılma şekli değişiklik gösterebilir.

Desktop Publishing (DTP), çeşitli dosyaların görsel olarak düzenlenmesi işlemidir. Katalog, broşür tercümesi gibi evrakların tercüme işlemi sonrasında görsel düzenlenmesi talep edilir ve çeşitli programlar kullanılarak belirli bir noktaya kadar düzenleme hizmeti sağlanmaktadır.

Vize evrakları tercümesi, başvuru yapılacak ülke konsolosluklarının talepleri doğrultusunda hazırlanmaktadır. Yeminli tercüme, noter yeminli tercüme ya da apostilli olarak konsolosluk tarafından talep edilen evraklar hedef dilde hazırlanmaktadır.

Yabancı uyruklu vatandaşlar başta ikamet izni, vatandaşlık, evlilik gibi işlemlerde, yabancı ortaklı şirket kuruluşu, ya da tapu gibi işlemler başta olmak üzere birçok işlemde tercümeye ihtiyaç duyarlar. Yurt dışı menşeili evrakların Türkiye’de kullanımı sırasında ve tapu dairesi, noter, ticaret odası vb resmi kurumlarda yapılan tüm işlemlerde yeminli sözlü tercüme gerekmektedir.