Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Bürosu
Lokasyonumuz
Perpa 34384, Şişli / İstanbul
Mesaj İletin
info@okeanostercume.com.tr

Sözlü Çeviri ve Tercüme Hizmetleri

sözlü çeviri

Sözlü çeviri, bir konuşmacının konuşmasını anında veya peşi sıra başka bir dile çevirmek için yapılan çeviri türüdür. Sözlü çeviri, genel olarak etkileşimli ve canlı ortamlarda, örneğin eğitimler, toplantılar, konferanslar veya turist rehberliği gibi etkinliklerde kullanılır. Sözlü çevirmen, konuşmacının anlatımını en doğru bir şekilde çevirerek yansıtmalı ve etkinliğe katılan dinleyicilere net bir şekilde aktarmalıdır.

Diller arası iletişimin kesintisiz sağlanmasında en büyük araç olan çeviri hem yazılı hem de sözlü olmak üzere iki şekilde yapılmaktadır. Yazılı çeviri, çevirmenlerin masa başında ekranları aracılığıyla yapabileceği, birçok kaynağa danışabileceği bir çeviri türüyken sözlü çeviride süreç farklı işlemektedir. Yurtdışında gerçekleşen bir konferans, uluslararası bünyelerce yapılan toplantılar ya da bireysel olarak tanıtılan bir sergi de dahi sözlü çeviri ve tercüme ihtiyacı ortaya çıkar. Fakat bu alan diğerlerine göre hatayı daha az tolere ettiğinden profesyonel çeviri büroları ile çalışmak gerekir. Aksi halde hukuki tercümelerde ortaya çıkan ve dönüşü olmayan bazı hatalarla karşılaşılabilir.

Sözlü Çeviri Nedir?

Sözlü çeviri, kendi içinde birden fazla alt kategoriye ayrılan ve tercümanların iki dil arasındaki sözlü iletişim sağladığı bir çeviri türüdür. Sözlü çeviri genellikle iki yönlüdür; bu nedenle iki dilde de kusursuz dil yetisi ve kültür bilinci aranır. Sözlü çevirmenler; kelime bilgisi geniş, çeviri alanında uzun yıllardır deneyime sahip ve çeviri yaptıkları alanlarda bilgi sahibi olmalıdır. Çevirmenler, çeviri sırasında -özellikle de resmi bir oluşumun içindelerse- yorum yapmamalı ve psikolojik olarak çeviri sürecinin işleyişine hazır bulunmalıdır. Sözlü çeviri, yüz yüze ya da online olarak yapılabilmektedir. Yüz yüze sözlü çeviri yapılması durumunda çevirmenler, alana çeviriden önce gitmeli ve teknik ekipmanların çalışıp çalışmadığı kontrol ederek hazırlanmalıdır. Çevirinin uzunluğuna göre birden fazla sözlü çevirmen ile çalışılabilir. Online, yani çevrimiçi çeviri yapılırken ise çevirmenin yanında bireysel ya da büroya ait kulaklık ve mikrofon bulundurması zorunludur.

Bazen bir dil köprü olarak kullanılır ve bu köprü dil iki farklı dili birbirine bağlar. Bugün bunun en büyük örneği, lingua franca olarak kullanılan İngilizcenin genellikle çevirmenler tarafından köprü dil olarak kullanılmasıdır. Örneğin bir Türk firma, Japon bir firma ile anlaşma yapmak istemektedir. Ancak, Japonca çevirmenleri yoktur. Japon firmada da Türkçe çevirmen bulunmamaktadır. Bu nedenle anlaşmayı iki dilde de ortak çeviri yapılabilecek İngilizce üzerinden yapmaktadırlar. Böylece sözlü çevirinin sadece iki farklı dil değil; bazen bir ortak dil üzerinden de gerçekleştiğine tanık oluyoruz.

"<yoastmark

Sözlü Çeviri Türleri

Sözlü çeviri; ardıl çeviri, simultane çeviri, telefonda çeviri, eşzamanlı çeviri ve uzaktan çeviri gibi farklı alt kategorilere ayrılır. Her çeviri yöntemi birbirinden çeşitlidir ve tercümanların bu çeviri türlerinde daha önceden çalışmış olması son derece önemlidir.

  1. Ardıl Çeviri: Ardıl çeviri, sözlü çeviri türleri arasında en fazla tercih edilenler arasında yer alır. Ardıl çeviri yapan kişiler, genellikle yanında bir not kağıdı ve bir kalem getirirler. Çevirmen, iki konuşmacı arasında aldığı önemli notlar sayesinde kolaylıkla iletişimi sağlar. 1. konuşmacı, konuşmasının ilk kısmını tamamlarken ardıl çevirmen tarih, özel isim ve yer isimleri gibi önemli detayları notlandırır. Konuşma tamamlandığında diğer konuşmacıya aktararak aynı işlemi 2. konuşmacı için de uygular. Ardıl çevirmenler, özel alanlarda terim bilgisi geniş ve hızlı düşünerek not alabilen kişilerden oluşur.
  2. Simultane Çeviri: Andaş ve eş zamanlı çeviri olarak da adlandırılan bu türde çevirmenler, özel eğitim alarak yetiştirilmektedir. Çünkü adından da gördüğümüz üzere iki dil arasındaki akış eş zamanlıdır. 1. konuşmacı konuşmasını yaparken çevirmen aynı anda 2. konuşmacıya aktarır. Bunu genellikle kabin içerisinden ve kulaklık + mikrofon yardımıyla yapar. Eş zamanlı çeviri de genellikle çevirmenler sıra sıra belirli zaman aralıklarında yer değiştirir. Böylece çeviride kalite sağlanmış olur. Çevirmenlerin, çeviri yaptıkları alanda terim bilgisi olması şarttır. Aksi halde akış halindeki bir tercüme bölünerek sorun çıkar.
  3. Fısıltı Çeviri: Fısıltı tercüme, simultane tercüme deneyiminin daha küçük çaplı ve özgür alan yaratan versiyonudur. Simultane tercümeler büyük çaplı organizasyonlarda kabin içerisinde gerçekleşirken fısıltı tercümeler, çevirmenlerin bir toplantı ya da buluşmada dinleyicilerin yanında bulunarak onlara fısıldaması ile gerçekleşir. Herhangi bir ekipmana gerek yoktur; çevirmen, dinleyici ve konuşmacıların yanında yer alır.
  4. Telefon Çevirisi: Telefon tercümesi, günümüzde yerini internet bağlantılı uzaktan tercümelere bıraksa da hala kullanmaktadır. İki dinleyici birbirine telefonun konferans özelliği ile bağlanırken tercüman da onlara eşlik eder ve konuşmaların sırasıyla çevirisini yapar. Uzaktan çeviri yönteminde de bilgisayar ya da telefon bağlantısı sağlanarak aynı anda bir sanal oluşumdan çeviri yapılır. Burada da mikrofon ve kulaklık gibi yan ekipmanlar kullanılmaktadır.

sözlü tercüme fiyatları

Sözlü Çeviri Ücretleri / Fiyatları

Sözlü çeviri hizmetinin ücretlendirilmesi için bazı faktörler bulunmaktadır. Bu faktörlerden en öne çıkanı elbette çevirinin hangi dil üzerinden yapılacağıdır. Genel olarak küresel bir dil olması sebebiyle bu tercih İngilizce olarak gerçekleşir ve temel olarak sözlü çeviri projelerinde hesaplama bu dili baz alınarak yapılır. Projenizin gerçekleşeceği gün sayısı, ½ gün veya tam gün olup olmaması hesaplamada önemli etkendir. İlaveten, projenizin bir kaç saatlik olması, örneğin sabahtan öğlene veya öğlenden itibaren öğlenden sonraya kadar olan projeler, bunlar yaklaşık  3 – 4 saat üzerinden ½ gün olarak kabul edilir. Ancak, öğlene doğru başlayarak öğlenden sonra tamamlanan, yani gün ortası 3 – 4 saatlik bir proje de sabahtan öğlenden sonraya kadar sürecek olan projeler ile birlikte tam gün olarak hesaplanır.

Ücret veya Fiyat Belirlerken Dikkate alınan Diğer Faktörler Nelerdir?

Diğer faktörlerden biri de şehir içi – şehir dışı veya yurt dışı projeler. Elbette ki şehir dışı ve yurt dışı projelerde konaklamalı olup olmaması ve gün sayısı da önemli bir etken. Ancak, basitten anlaşılacağının tersine gün sayısı arttıkça birim maliyet azalır. Yani kısacası indirim uygulanmaktadır. Örneğin fuar tercümanı talepleri, genel olarak fuarlar 3 – 4 günlük organizasyonlardır. Bu organizasyonlarda satış ve pazarlama faaliyetlerini için firmalar fuar süresince veya bir kaç günlük tercüman talep ederler. 1 veya 2 günlük tercüman maliyetiyle neredeyse fuar süresince talep edilen tercüman maliyeti arasında çok az farklılık bulunmaktadır. Bu örneği hemen hemen bir çok farklı proje için sayabiliriz… 

Size Uygun Teklifimiz için Bizleri Arayabilirsiniz…

En fazla tercih edilen çeviri dillerinden birisi İngilizcedir.  İngilizceyi dilini baz alırsak, ardıl çeviri projeleri için yaklaşık  maliyet ½ günlük 800 TL ile 1.000 TL arası olduğunu söyleyebiliriz. Ancak, yukarıda da bahsettiğimiz üzere ücreti etkileyen faktörler de fiyatta değişiklik olmasına etkenlerdir.

Ücretlendirmeler, ardıl – simultane – yeminli ( noter, ticaret ve sanayi odaları, tapu müdürlükleri, nikah gibi…), işaret dili gibi işlemler için farklılık olmaktadır.

İhtiyacınız olan ve size uygun sözlü çeviri talepleriniz için bizlere ulaşabilir ve teklifimizi talep edebilirsiniz…

Sözlü çeviri fiyatları için tıklayınız…

Sözlü Tercüme Alanları

Ardıl ve andaş çeviriye ek olarak, sözlü çevirinin de yazılı çeviri gibi konularına göre alanları vardır.

Bu alanlar;

  • Toplum çevirmenliği
  • Mahkeme çevirmenliği
  • Polis çevirmenliği
  • Spor çevirmenliği
  • Sağlık çevirmenliği
  • Çatışma ortamı çevirmenliği
  • Afette rehber çevirmenlik

Mahkemede çevirmenlik yapan çevirmenler bilir kişi olarak geçer ve yapılan çevirilerin ne ek eksik ne fazla, tam olarak konuşmacının beyanı ile uyması çok önemlidir.

Adli yeminli tercüman olmak için belgeleriniz ile her yıl açılan il adliye ilanlarına başvurunuzu yapmanız gerekmektedir.

Spor çevirmenliği; genellikle takımlarda çalıştırılan yabancı uyruklu sporcular ve yurtdışında basın açıklamaları bulunan direktörler için kullanılmaktadır.

Afette çevirmenlik ise AFAD, Kızılay gibi kuruluşların acil durumlarda kaza bölgelerine çevirmen göndermeleri ya da bu konularda düzenlenen yabancı ülkelerdeki konferanslarda uygulanmaktadır.

Adli Çevirmenlik Başvuru Duyurularını takip edebilmek için tıklayınız…

sözlü çeviri bürosu

Sözlü Çevirmen Kimdir?

Sözlü çevirmen, bir konuşmacının dinleyicilere aktarmak istediği mesajını, anında veya peşi sıra başka bir dile çevirmek için görevlendirilmiş  profesyonel çevirmendir. Sözlü çevirmen, konuşmacının anlatımını doğru bir şekilde çevirerek hedef dile aktarmalı ve konuşmacının mesajını dinleyicilere net bir şekilde iletmelidir.

Sözlü Çevirmen Hangi Özellikleri Taşımalıdır?

Sözlü çevirmenler, aşağıdaki özelliklere sahip olmalıdır:

  • İki dile de ana dil düzeyinde hakim olmalıdır : Sözlü çevirmenler, konuşmacının konuştuğu hem kaynak dile hem de hedeflenen dile mükemmel düzeyde hakim olarak doğru bir şekilde anlam ve dilbilgisi bakımından bilmelidir.
  • İletişim becerileri: Sözlü çevirmenler, çok iyi bir şekilde iletişim becerisine sahip olup, dinleyicilere doğru ve net bir şekilde mesajı aktarmalıdır.
  • Hızlı ve doğru çeviri: Sözlü çevirmenler, konuşmacının konuşmasına hemen hemen eş zamanlı olarak algılayabilmeli ve yine aynı hızla doğru ve hızlı çeviriler yapmalıdır.
  • Dinleme becerisi: Sözlü çevirmenler, çok iyi bir dinleyici olup, konuşmacının anlatımını ve konuşmasını doğru bir şekilde aktarabilmek için çok iyi dinleme becerisine sahip olmalıdır.
  • Adaptasyon kabiliyeti: Sözlü çevirmenler, farklı konular, dinleyiciler ve konuşmacılar ile çalıştıklarında, konuşmanın tonuna ve ritmine anında adapte olabilmeli ve görevini yerine getirebilmelidir.
  • Kültür bilgisi: Sözlü çevirmenler, kaynak ve hedef dillere ait kültürleri ve farklılıklarını iyi bir şekilde bilmeli, konularına çok iyi düzeyde hakim olmalı, aktarılan mesajı anlamalı ve bu bilgileri çevirilerinde kullanmalıdır.

Başarılı Bir Sözlü Çeviri Nasıl Olmalıdır?

Başarılı bir sözlü çevirinin sahip olması gereken özellikler şunlardır:

  • Doğruluk: Sözlü çevirmen, metni en doğru şekilde çevirebilmelidir.
  • Hızlı ve Etkileyici: Sözlü çeviri, kesinlikle etkileyici ve hızlı bir şekilde yapılabilmelidir.
  • Dinleme Becerisi: Sözlü çevirmen, dinleme becerisi gerçekten yüksek olmalı ve aktarılan mesajları anlamaya ve doğru çeviriler yapmaya odaklanmalıdır.
  • Dil Bilgisi: Sözlü çevirmen, her iki dil arasında yapmakta olduğu çeviri ilgili olarak oldukça güçlü bir dil bilgisine sahip olmalıdır.
  • Uyumluluk: Sözlü çevirmen, konuşma ortamına ve konuşanların ihtiyaçlarına uyum sağlayabilmelidir.
  • Profesyonellik: Sözlü çevirmen, profesyonelliğin gerektirdiği şekilde çalışmalı, mesleki kurallar ve standartların gerekliliği yerine getirmelidir.

Sözlü Tercüme Nerelerde Gerçekleştirilir?

Sözlü çeviri, doğrudan bir ortamda veya eş zamanlı bir şekilde yapılan, yazılı bir çeviriye göre daha hızlı ve nispeten esnek olan bir çeviri türüdür. Sözlü çeviri genellikle eğitimler, toplantılar, seminer ve konferanslar, heyetler veya kişiler arası ticari görüşmeler, büyük veya küçük gruplar halinde turistik geziler, hastane tedavileri esnasında hekim ve personel arasında veya hukuki, dava, ifade tutanağı, şahitlik veya tanıklık ve avukat görüşmeleri gibi çeşitli etkinliklerde gerçekleştirilir.

Sözlü Çevirmenlik Nerelerde Yapılır?

Sözlü çevirmenlik, pek çok sektörler ve etkinliklerde yapılabilir.

Örneğin:

  • Konferanslar ve toplantılar
  • Ticari görüşmeler ve fuar katılımları
  • Turistik geziler ve rehberlik hizmetleri
  • Hastane ve sağlık hizmetleri
  • Hukuk ve avukatlık hizmetleri
  • Eğitim ve benzeri etkinliklerde

Sözlü çevirmenlik, çok iyi dil bilgisi, çok iyi algılama ve anlayabilme özellikleri gerektirir. İlaveten, sözlü çevirmenler, güçlü iletişim becerileri, hızlı düşünebilme yeteneği ve baskının olduğu stresli ortamlarda profesyonelce çalışabilme becerisine sahip olmalıdır.

Profesyonel Sözlü Çeviri Bürosu

Sözlü tercümelerinizde kaliteli çeviri bürolarını tercih etmek size birçok avantaj sağlayacaktır. Okeanos Uluslararası Çeviri ve Tercüme Bürosu olarak ilk günden beri sergilediğimiz profesyonel sözlü çeviri yaklaşımı sayesinde her geçen gün dil ve müşteri portföyümüzü genişletmekteyiz. 50’den fazla dilde sözlü tercüme hizmeti verirken çevirmenlerimizin seçiminde özenli davranmaktayız. Güçlü teknolojik alt yapımız hem kabinde hem de kabin dışında iletişimi kusursuz olarak sağlamaktadır. Çevirmenlerimiz alana ulaştığında sözlü çeviri sürecinin sorunsuz gerçekleşmesi için alanı ve ekipmanları kontrol eder ve ön hazırlıklarını sağlar. Müşterilerimize bilgilendirme sağladıktan sonra aktif bir ekip olarak alanda çeviriye hazır bulunuyoruz.

Sözlü Çeviri Taleplerinizde Kurumsal Çözüm, Okeanos…

Okeanos Tercüme Bürosu; Çince, İspanyolca, İngilizce sözlü çeviri seçenekleri gibi birbirinden farklı pek çok dillerde sizlere çeviri hizmeti sunar. Alanında uzman sözlü çevirmenlerimiz; ticari, tıbbi ve medikal, hukuki ve turistik çeviri gibi türlerde alan terminolojisi yüksek ve deneyimli kişilerdir. Çevirilerinizde, yılların deneyiminin yanı sıra, rekabetçi ve uygun fiyat avantajlarımız ile sizlere hizmet vermekteyiz. Avrupa standartlarındaki çeviri anlayışımız, donanımlı sözlü çevirmen ekibimiz ve yenilikçi teknolojik olanaklarımız sayesinde sizler için en iyisini hedefliyor, hayata geçiriyoruz. Yazılı belgelerin çevrilmesi, refakat çevirisi ve karşılıklı çeviri gibi birbirinden farklı sözlü tercüme seçenekleri sunuyoruz. Mahkeme, tapu daireleri, konferanslar, toplantılar ve aklınıza gelebilecek birçok toplu oluşumda sizlerle birlikte çalışarak kesintisiz çeviri hizmeti sağlıyoruz.

Siz de Okeanos Tercüme Bürosu’nun sözlü çeviri taleplerinizde projenize ve size özel teklifimiz için e posta adresimiz info@okeanostercume.com.tr mail gönderebilir veya diğer iletişim kanallarımız 0212 221 45 21 ve 0553 910 31 32 MOBİL / WHATSAPP / TELEGRAM aracılığıyla bizlere ulaşabilirsiniz…