Sözlü Çeviri ve Tercüme

sözlü çeviri

Diller arası iletişimin kesintisiz sağlanmasında en büyük araç olan çeviri hem yazılı hem de sözlü olmak üzere iki şekilde yapılmaktadır. Yazılı çeviri, çevirmenlerin masa başında ekranları aracılığıyla yapabileceği, birçok kaynağa danışabileceği bir çeviri türüyken sözlü çeviride süreç farklı işlemektedir. Yurtdışında gerçekleşen bir konferans, uluslararası bünyelerce yapılan toplantılar ya da bireysel olarak tanıtılan bir sergi de dahi sözlü çeviri ve tercüme ihtiyacı ortaya çıkar. Fakat bu alan diğerlerine göre hatayı daha az tolere ettiğinden profesyonel çeviri büroları ile çalışmak gerekir. Aksi halde hukuki tercümelerde ortaya çıkan ve dönüşü olmayan bazı hatalarla karşılaşılabilir.

Sözlü Çeviri Nedir?

Sözlü çeviri, kendi içinde birden fazla alt kategoriye ayrılan ve tercümanların iki dil arasındaki sözlü iletişim sağladığı bir çeviri türüdür. Sözlü çeviri genellikle iki yönlüdür; bu nedenle iki dilde de kusursuz dil yetisi ve kültür bilinci aranır. Sözlü çevirmenler; kelime bilgisi geniş, çeviri alanında uzun yıllardır deneyime sahip ve çeviri yaptıkları alanlarda bilgi sahibi olmalıdır. Çevirmenler, çeviri sırasında -özellikle de resmi bir oluşumun içindelerse- yorum yapmamalı ve psikolojik olarak çeviri sürecinin işleyişine hazır bulunmalıdır. Sözlü çeviri, yüz yüze ya da online olarak yapılabilmektedir. Yüz yüze sözlü çeviri yapılması durumunda çevirmenler, alana çeviriden önce gitmeli ve teknik ekipmanların çalışıp çalışmadığı kontrol ederek hazırlanmalıdır. Çevirinin uzunluğuna göre birden fazla sözlü çevirmen ile çalışılabilir. Online, yani çevrimiçi çeviri yapılırken ise çevirmenin yanında bireysel ya da büroya ait kulaklık ve mikrofon bulundurması zorunludur.

Bazen bir dil köprü olarak kullanılır ve bu köprü dil iki farklı dili birbirine bağlar. Bugün bunun en büyük örneği, lingua franca olarak kullanılan İngilizcenin genellikle çevirmenler tarafından köprü dil olarak kullanılmasıdır. Örneğin Türk bir firma, Japon bir firma ile anlaşma yapmak istemektedir. Ancak, Japonca çevirmenleri yoktur. Japon firmada da Türkçe çevirmen bulunmamaktadır. Bu nedenle anlaşmayı iki dilde de ortak çeviri yapılabilecek İngilizce üzerinden yapmaktadırlar. Böylece sözlü çevirinin sadece iki farklı dil değil; bazen bir ortak dil üzerinden de gerçekleştiğine tanık oluyoruz.

"<yoastmark

Sözlü Çeviri Türleri

Sözlü çeviri; ardıl çeviri, simultane çeviri, telefonda çeviri, eşzamanlı çeviri ve uzaktan çeviri gibi farklı alt kategorilere ayrılır. Her çeviri yöntemi birbirinden çeşitlidir ve tercümanların bu çeviri türlerinde daha önceden çalışmış olması son derece önemlidir.

  1. Ardıl Çeviri: Ardıl çeviri, sözlü çeviri türleri arasında en fazla tercih edilenler arasında yer alır. Ardıl çeviri yapan kişiler, genellikle yanında bir not kağıdı ve bir kalem getirirler. Çevirmen, iki konuşmacı arasında aldığı önemli notlar sayesinde kolaylıkla iletişimi sağlar. 1. konuşmacı, konuşmasının ilk kısmını tamamlarken ardıl çevirmen tarih, özel isim ve yer isimleri gibi önemli detayları notlandırır. Konuşma tamamlandığında diğer konuşmacıya aktararak aynı işlemi 2. konuşmacı için de uygular. Ardıl çevirmenler, özel alanlarda terim bilgisi geniş ve hızlı düşünerek not alabilen kişilerden oluşur.
  2. Simultane Çeviri: Andaş ve eş zamanlı çeviri olarak da adlandırılan bu türde çevirmenler, özel eğitim alarak yetiştirilmektedir. Çünkü adından da gördüğümüz üzere iki dil arasındaki akış eş zamanlıdır. 1. konuşmacı konuşmasını yaparken çevirmen aynı anda 2. konuşmacıya aktarır. Bunu genellikle kabin içerisinden ve kulaklık + mikrofon yardımıyla yapar. Eş zamanlı çeviri de genellikle çevirmenler sıra sıra belirli zaman aralıklarında yer değiştirir. Böylece çeviride kalite sağlanmış olur. Çevirmenlerin, çeviri yaptıkları alanda terim bilgisi olması şarttır. Aksi halde akış halindeki bir tercüme bölünerek sorun çıkar.
  3. Fısıltı Çeviri: Fısıltı tercüme, simultane tercüme deneyiminin daha küçük çaplı ve özgür alan yaratan versiyonudur. Simultane tercümeler büyük çaplı organizasyonlarda kabin içerisinde gerçekleşirken fısıltı tercümeler, çevirmenlerin bir toplantı ya da buluşmada dinleyicilerin yanında bulunarak onlara fısıldaması ile gerçekleşir. Herhangi bir ekipmana gerek yoktur; çevirmen, dinleyici ve konuşmacıların yanında yer alır.
  4. Telefon Çevirisi: Telefon tercümesi, günümüzde yerini internet bağlantılı uzaktan tercümelere bıraksa da hala kullanmaktadır. İki dinleyici birbirine telefonun konferans özelliği ile bağlanırken tercüman da onlara eşlik eder ve konuşmaların sırasıyla çevirisini yapar. Uzaktan çeviri yönteminde de bilgisayar ya da telefon bağlantısı sağlanarak aynı anda bir sanal oluşumdan çeviri yapılır. Burada da mikrofon ve kulaklık gibi yan ekipmanlar kullanılmaktadır.

sözlü tercüme fiyatları

Sözlü Tercüme Fiyatları

Sözlü çevirmenlik yazılı çeviride olduğu gibi kesin ücretlerle sınırlandırılabilecek bir meslek türü olmadığı bilinmelidir. Her çevirmen hem tecrübesi hem de çeviri yaptığı dile göre günlük (1/2 ve 1/1 gün) olarak farklı ücretlerle çalıştırılmaktadır. Bu ücretler, aracı çeviri bürolarının belirlediği fiyat politikasına göre de değişmektedir.

En fazla tercih edilen çeviri dillerinden birisi İngilizcedir.  İngilizceyi baz alırsak ardıl çeviri yapan bir çevirmenin maliyetinin ½ günlük 250 TL ile 400 TL arası olduğunu söyleyebiliriz. Buna bağlı olarak size olacak ücretlendirmesi de 350 TL ile 600 TL arasında fiyatlama yapılmaktadır.

Bu eş zamanlı çevirmenler için daha fazladır. Ancak mahkeme çevirmenliği gibi türlerde çeviriler yapıldıktan sonra çevirmenin ücreti hakim tarafından belirlenmektedir. Bu nedenle ücret, hakimin kararına kalmıştır.

Sözlü Çeviri Alanları

Ardıl ve andaş çeviriye ek olarak, sözlü çevirinin de yazılı çeviri gibi konularına göre alanları vardır.

Bu alanlar;

  • Toplum çevirmenliği
  • Mahkeme çevirmenliği
  • Polis çevirmenliği
  • Spor çevirmenliği
  • Sağlık çevirmenliği
  • Çatışma ortamı çevirmenliği
  • Afette rehber çevirmenlik

Mahkemede çevirmenlik yapan çevirmenler bilir kişi olarak geçer ve yapılan çevirilerin ne ek eksik ne fazla, tam olarak konuşmacının beyanı ile uyması çok önemlidir.

Adli yeminli tercüman olmak için belgeleriniz ile her yıl açılan il adliye ilanlarına başvurunuzu yapmanız gerekmektedir.

Spor çevirmenliği; genellikle takımlarda çalıştırılan yabancı uyruklu sporcular ve yurtdışında basın açıklamaları bulunan direktörler için kullanılmaktadır.

Afette çevirmenlik ise AFAD, Kızılay gibi kuruluşların acil durumlarda kaza bölgelerine çevirmen göndermeleri ya da bu konularda düzenlenen yabancı ülkelerdeki konferanslarda uygulanmaktadır.

Adli Çevirmenlik için Başvuru Örneği 2021

sözlü çeviri bürosu

Profesyonel Sözlü Çeviri Bürosu

Sözlü tercümelerinizde kaliteli çeviri bürolarını tercih etmek size birçok avantaj sağlayacaktır. Okeanos Uluslararası Çeviri ve Tercüme Bürosu olarak ilk günden beri sergilediğimiz profesyonel sözlü çeviri yaklaşımı sayesinde her geçen gün dil ve müşteri portföyümüzü genişletmekteyiz. 50’den fazla dilde sözlü tercüme hizmeti verirken çevirmenlerimizin seçiminde özenli davranmaktayız. Güçlü teknolojik alt yapımız hem kabinde hem de kabin dışında iletişimi kusursuz olarak sağlamaktadır. Çevirmenlerimiz alana ulaştığında sözlü çeviri sürecinin sorunsuz gerçekleşmesi için alanı ve ekipmanları kontrol eder ve ön hazırlıklarını sağlar. Müşterilerimize bilgilendirme sağladıktan sonra aktif bir ekip olarak alanda çeviriye hazır bulunuyoruz.

Sözlü Çeviri Taleplerinizde Kurumsal Çözüm, Okeanos…

Okeanos Tercüme Bürosu; Çince, İspanyolca, İngilizce sözlü çeviri seçenekleri gibi birbirinden farklı dillerde sizlere çeviri hizmeti sunar. Ayrıca alanında uzman sözlü çevirmenlerimiz; medikal çeviri, hukuk tercümesi ve turistik çeviri v.b. türlerde alan terminolojisi yüksek ve deneyimli kişilerdir. Çevirilerinizde, uygun fiyat avantajlarımız ile rekabetçi bir çeviri tecrübesi vaat ediyoruz. Avrupa standartlarındaki çeviri anlayışımız, donanımlı sözlü tercüman ekibimiz ve yenilikçi teknolojik olanaklarımız sayesinde sizler için en iyisini hedefliyor, hayata geçiriyoruz. Yazılı belgelerin çevrilmesi, refakat çevirisi ve karşılıklı çeviri gibi birbirinden farklı sözlü tercüme seçenekleri sunuyoruz. Mahkeme, tapu daireleri, konferanslar, toplantılar ve aklınıza gelebilecek birçok toplu oluşumda sizlerle birlikte çalışarak kesintisiz tercüme hizmeti sağlıyoruz.

Siz de Okeanos Tercüme Bürosu’nun sözlü çeviri fırsatlarından faydalanmak için web sitemiz (www.okeanostercume.com.tr), e posta adresimiz (info@okeanostercume.com.tr) ve telefon kanallarımız (0212 221 45 21 veya 0553 910 31 32) aracılığıyla bizlerle iletişime geçebilirsiniz.

 

Bu gönderiyi paylaş