Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Bürosu
Lokasyonumuz
Perpa 34384, Şişli / İstanbul
Mesaj İletin
info@okeanostercume.com.tr

Proofreading Hizmetleri

Tamamlanan bir çeviri projesinin ardında birden fazla süreç gizlidir. Çeviri; çevirmen, redaktör ve son okumacının da dahil olduğu profesyonellikle gerçekleşen bir ekip işidir. Hedef metin çevirmenin ilk olarak eline ulaştığında çevirmen, bu metni analiz ederek hedef kitlesine ve terim listesine uyumlu şekilde çevirir. Fakat çevirmenler, bir günde binlerce satır okuduğu için gözden kaçan küçük noktalama ya da yazım yanlışları olabilir. Bir çevirinin güvenirliğini sağlamak için önce redaktör devreye girer. Redaktör, çevrilmiş metni hedef dilinde inceleyerek bu dildeki nüansların ne derece yakalandığına ve hata içerip içermediğine dikkat eder. Peki son okumacı ne zaman devreye girer? Proofreading, son okuma hakkında detaylı bilgiyi yazımızın devamında bulabilirsiniz…

Proofreading Nedir?

İngilizcede “proofreading” olarak adlandırılan işlem, Türkçeye “son okuma” olarak geçmiştir. Son okuma; sadece çevrilmiş metinlere değil, ana dilde yazılarak düzenlenmesi gereken metinlere de yapılmaktadır. Çeviri sonrasında yapılan son okuma, genellikle metnin basımı yapılacaksa ya da resmi bir prosedürde işlenecekse tercih edilir. Fakat bireysel olarak son okuma talebinde de bulunabilirsiniz. Redaktörün çevirmenden alarak düzenlediği metin, proofreading sürecine girer. Bu süreçte son okumacı, metni bir bütün olarak değerlendirir ve hedef dilde uzman bir okuyucu konumundadır. Bir okuyucu olarak gözlemlediği metni, hata ya da yanlış kullanımlar olması durumunda nedenleriyle birlikte açıklayarak değiştirebilir. Redaktör, metne ilk müdahaleyi yaptığı için son okumacının yaptığı değişiklikler, genellikle bu taslağın düzeltilmesi üzerinedir.

Kimler Proofreading Yapar?

Proofreader ya da son okumacı olarak adlandıracağımız kişiler, çeviri ve editörlük alanında uzun yıllarını tamamlamış ve detaylara önem veren kişilerdir. Çünkü son okumacı, bir editörün fark edemediği hataları dahi fark edebilecek kadar dile hakim ve alanında yetkin olmalıdır. Editörler ve çevirmenler, uzun süre çeviri ya da yazı işleri sektöründe çalıştığında her alanın literatürü ile karşılaşır ve bu terimleri benimsemeye başlar. Bu nedenle yanlış yapılan bir çeviriyi kolaylıkla ayırt edebilirler. Bu nedenle son okumacılar, genellikle kıdem almış çevirmen ve editörler ya da o alanın uzmanlarıdır. Uzman danışması, çeviriler için son derece önemlidir. Dergide basılacak herhangi bir metin, özellikle de geniş kitleler tarafından okunuyorsa kusursuz olmalıdır. Çünkü bu metinler kitlesel bilgi taşıyarak halkın görüş, fikir ve perspektiflerini etkileyebilir. Tıbbi ya da bilimsel dergilerde çoğu zaman son okumacı, alanın uzmanları arasından seçilmektedir.

İngilizce Proofreading

İngilizce, çeviri ve diğer yazı işleri söz konusu olduğunda her zaman önde gelen dildir. Bunun nedeni ise global bir dil olarak uluslararası ilişkilerin bu dil aracılığı ile sağlanmasıdır. Türkiye baz alındığında da Türkçeden İngilizceye ya da İngilizceden Türkçeye çeviri, en fazla talep edilen hizmetler arasında gelir. Fakat çoğu kişi İngilizceden çevirdiği metinlerde son okuma ihtiyacı duymasa da Türkçeden İngilizceye çevirdiği metinlerde proofreading talep eder. Bunun nedeni, kişinin her zaman kendi diline daha kolay çeviri yaparak kültürel ifadeleri seçebilmesidir. Ancak her dil bir kültür olduğu için ana dilden yabancı dile yapılan çevirilerde proofreading hizmetinden faydalanmak yararlıdır. Kendi çevirdiğiniz içeriklerde de redaktöre göndermeden doğrudan metni son okumaya iletebilirsiniz. Son okumacı metnin analizini yaparak kültürel bağlama uyum, dil bilgisi yapılarının doğru kullanımı, sözcük seçimleri gibi kriterleri göz önünde bulundurur.

 Proofreading Nasıl Yapılır?

Kaynak metnin ilk çevirisi tamamlandıktan sonra redaktöre gönderilir. Redaktör, metni inceler ve hatalarını ayıklayarak düzenler. Düzenlenen metin, son okumacıya iletilir. İletilen metnin dosya türüne göre son okumacı, yaptığı değişiklikleri “Değişiklikleri izle” bölümünden müşteri ya da ekip arkadaşları ile paylaşabilir. Son okumada dikkat edilenler arasında metnin genel terminolojisinin ve dilinin tutarlı olması, yapısal olarak hatasız olması, sayfa düzeni ve karakterlerin talep ile uyuşması ve hedef kitleye hitap etmesi gibi koşullar yer alır. Son okumacı, en nihai dokunuşları yaparak metni proje yöneticisine iletir. Metni alan proje yöneticisi ise müşteriye göndererek kalite standartlarını geliştirmek adına her zaman görüşlerini alır.

Okeanos Tercüme Proofreading Hizmetimiz

Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Bürosu olarak 50’den fazla dilde çeviri, redaksiyon ve proofreading hizmeti sunuyoruz. İngilizce, Almanca, Fransızca gibi diller başta gelmek üzere projelerimizin çevirisi tamamlandıktan sonra redaksiyon ve son okuma işlemlerine yönlendiriyoruz. Uzun yıllardır çeviri ve redaksiyon alanında uzman olarak çalışan ekip arkadaşlarımız, projelerinizde hiçbir pürüz olmaması adına titizlikle çalışmalarını sürdürüyor. Akademik çevirilerinizin ardından son okuma işlemi yapan alan uzmanlarımızın, çalışma yaptığınız alanın terminolojik bilgisi ile donanımlı olmasına dikkat ediyoruz.

Proofreading hizmetlerimizi kısa sürede tamamlayarak rekabetçi bir son okuma süreci öneriyoruz. Uygun fiyat seçeneklerimiz ve yıllardır süregelen kalite politikamız sayesinde her yıl binlerce firma ile çalışarak Okeanos ailesini büyütüyoruz. Sizlerde Okeanos Tercüme Bürosu’nun benzersiz çeviri, redaksiyon ve son okuma fırsatlarından yararlanmak için info@okeanostercume.com.tr ve telefon kanallarımız 0212 221 45 21 veya 0553 910 31 32 aracılığıyla bizlerle iletişime geçebilirsiniz.

Proofreading (son okuma) fiyatları için tıklayınız…

Proofreading (son okuma) hakkında daha fazla bilgi için tıklayınız…