Transcreation (Yaratıcı) Çeviri

transcreation

Transcreation (yaratıcı çeviri), farklı olarak bir dilde anlatılmak istenenin diğer bir dilde yeniden yazılması işlemidir. Tercüme ve yerelleştirmeden farklı olarak transcreation, yalnızca sözcükleri değil, video ve görüntüleri de hedef kitleye uyarlama işlemini içermektedir.

Transcreation, ilk olarak edebi çeviri alanında geliştirilmiştir. 21. yüzyılın başlarında ise küresel pazarlama ve reklamcılık için uyarlanmaya başlanmıştır. Yaratıcı tercüme işlemi, günümüzde özellikle video oyunlarının ve mobil uygulamaların çevirisinde sıklıkla kullanılmaktadır. Aynı zamanda pazarlama ve reklamcılık metinlerinde de transcreation işlemine başvurulmaktadır.

Yurtdışı pazarlarda aktif olarak çalışan firmaların yerli şirketlerden farklı olarak uyguladıkları stratejiler vardır. Bu stratejiler neticesinde markalarının dünya pazarında tanıtımını yaparken global bir ses olarak ortaya çıkarlar. Birçok uluslararası markanın tercih ettiği stratejilerin başında yaratıcı tercüme gelir. Yaratıcı tercüme, diğer adıyla transkreasyon, çeviri işleminden farklı olarak gerçekleşir ve bu nedenle gerektirdiği hizmetler de çeviriden ayrılır. Yaratıcı tercüme yapacak kişiler; alanında yetkin, pazarlama ve ticari tercümelerde deneyimi bulunan ve organik kelime araştırması gibi terimlere aşina kişiler olmalıdır. Okeanos Tercüme Bürosu, yaratıcı çeviri alanında uzman bir ekiple çalışmaya özen gösterir.

yaratıcı çeviri

Yaratıcı Çeviri ( Transcreation ) Nedir?

Transkreasyon anlam olarak iki İngilizce kelimenin bir araya gelmesi ile oluşturulmuş bir kelimedir. Bu kelimeler “translation” yani çeviri ve “creation” yani yaratımdır. Bu kelimelerin anlamlarından yola çıkarak transkreasyon işleminde hem çeviri olması gerekir hem de yeni ortaya dökülecek orijinal, özgün tasarımlar. Bu noktada genellikle pazarlama ve reklamcılık uzmanları tarafından yürütülen bu meslek, usta bir tercüme yetisi gerektirir. Son çıkan çeviri ürün, hedef kitle tarafından hiç çeviri yapılmamış gibi algılanmalı, çeviri ürün markanın sesi olmalıdır. Kaynak mesajın duygusal yükünü, birebir kelimelerle olmasa da aynı hislerle aktarabilmelidir.

Yaratıcı Çeviri Hizmetleri Süreci Nasıl İşler?

Normal çeviri süreçlerini gözden geçirdiğimizde başlangıç, bir kaynak metnin çevirmene iletilmesi ve sınırlarının belirlenmesidir. Ancak yaratıcı tercümede çevirmen, kaynak metnin ötesini görebilmelidir. Öncelikle kaynak metin bir tane olmak zorunda değildir. Çevirmen, birkaç metnin yaratıcı tercümesini yaparak birleştirebilir. Çevirmene iletilen metin ya da metinlerin birebir karşılığındansa özü kavranmalıdır. Metinde bir mesaj vardır ve bu mesaj titizlikle diğer dildeki hedef üründe yer almalıdır. Ancak iki metni okuyan kişi, bu iki metni asla aynı metinler olarak nitelendirmemelidir. Bu noktada zihinsel bir çeviri süreci olduğu doğrudur. Fakat kaynak metnin özü kavrandıktan sonra yazarlık süreci başlar. Öyle ki yaratıcı tercümede yer alan çevirmenlerin aynı zamanda yaratıcı yazım yeteneğine de sahip olması gerekir.

Transcreation (Yaratıcı Çeviri) İşleminde Nelere Dikkat Edilmelidir?

Transcreation işleminde kaynak metinde verilen mesajın hedef dilde aynı duyguları uyandırması en önemli kriterlerden birisidir.  Sonuçta bir ürüne dair hedef kitlenizin yaş gurubu dahi değiştiğinde ifade biçiminizde değişmektedir. Dil ve ülke değiştiğinde ise ortaya birçok kriter çıkmaktadır. Örneğin hukuk sistemi, toplum değer yargıları, inanç, yemek kültürü gibi birçok kriter esas alınarak yaratıcı tercüme işlemi gerçekleştirilmektedir.

Transcreation işlemi yabancı dil bilmekten fazlasını gerektirmektedir. Yaratıcı tercüme işlemini hakkıyla gerçekleştirebilmeniz için dilin yaşadığı toplumu da çok iyi bilmeniz gerekir. Aksi halde yaptığınız tercümede doğru sözcükleri seçmiş olsanız dahi anlatılmak isteneni yanlış ifade etmeniz olasıdır.

çeviride yaratıcılık

Trancreation (Yaratıcı Çeviri) İşleminin Amacı Nedir?

Pazarlar genişlemeye devam ederken reklamcılar birtakım zorluklarla karşılaşabilmektedir. Reklamın etkili olabilmesi için hem kalbe hem de zihinlere ulaşması gerekmektedir. Bu nedenle, dilsel ve kültürel sınırları aşabilme yeteneğiyle etkili bir küresel pazarlama stratejisine ulaşılabilmektedir. Küresel pazar stratejileri arasında sadece tercüme yeterli olmamaktadır. Aynı zamanda tercümenin birazcık süslenmesi ve hedef kitlenin kültür, lehçe, atasözü ve deyimleri, mizahları vb. değerlerinin de hesaba katılması sağlanmalıdır. Bu noktada yaratıcı tercüme işlemine sıklıkla ihtiyaç duyulmaktadır.

Yaratıcı Çeviri ile Çeviri Arasındaki Fark Nedir?

Çeviride aktarılmak istenen bir mesaj vardır; fakat sınırlar daha keskindir. Çevirmen ara sıra risk alarak bu sınırları genişletebilir; ancak gene de transkreasyondaki gibi bir yaratım sürecine giremez. Belirli terminolojiler vardır ve terim listesi eşliğinde uygulanması gerekir. Yaratıcı tercümede ise anahtar kelimeler vardır. Bu kelimeler metinlerin içerisine gizlenir, çeviri ve yaratıcı yazımla bütünleştirilir, hedef okuyucuya ulaşır. Yaratıcı tercüme, normal çeviriye göre daha uzun ve araştırmaya dayalı bir süreç gerektirdiği için ücreti de daha yüksektir. Karşınızda yazar, çevirmen ve redaktör işlerini üstelenen bir kişi olduğu için sorumlulukları da daha fazladır. Örneğin İngilizce çeviri karakter başına ücretlendirme alırken (yazılı olduğunda) aynı durum yaratıcı tercüme için söz konusu olamaz. Bunun nedeni, kaynak metin 200 kelimeyken yaratıcı tercüme sonrası çıkan ürün 600 kelime olabilir.

Yaratıcı Tercüme Yapan Kişilerin Özellikleri

Yaratıcı tercümenin çeviri ötesi bir hizmet olduğuna değindik. Buna dayanarak yaratıcı tercüme yapan kişiler, diğer tercümanlardan hem farklı hem de ortak özelliklere sahiptir. Yaratıcı çeviri yapan kişilerin özelliklerinden bazıları;

  • Yaratıcı tercüme, iki dilde de üst düzey yapısal ve pragmatik yetkinlik gerektirir.
  • Yaratıcı tercüme yaparken metnin özünü anlamak önemlidir. Bu nedenle üstün kavrama ve yorumlama yetenekleri aranır.
  • Yaratıcı tercüme sürecinde pazarlama ve ticari tercüme deneyimi, çevirmenin daha kolay organik kelimeler üretmesini sağlar.
  • Bu tercüme türünde yaratıcılık ön planda olduğundan geniş bir söz varlığı, yaratıcı yazım yetenekleri ve editör titizliğinde detaylara dikkat aranır.
  • Transkreasyon, bir markanın uluslararası pazarlarda duyulmasını sağlayacaktır ve kitleleri hedefler. SEO alanı ile iç içe olmalı ve marka tanınırlığını artırmalıdır.

Transcreation ve SEO

Yaratıcı Tercüme sürecinin öncelikle kaynak metinlerin sunulması ile başladığını görüyoruz. Fakat burada yapılması gereken önemli bir işlem var. Bu da SEO yöntemlerini, yaratıcı tercüme sürecine dahil etmek. Yaratıcı tercümeye başlamadan önce çeviri yapılacak konu üzerine anahtar kelime araştırması yapmak gereklidir. Anahtar kelimeler, yaratılacak metinlerin içine gömülür ve kaynaştırılır. Anahtar kelime kullanımı, içeriklerinizin, dolayısıyla markalarınızın, arama motorlarında üst sıralarda yer almasını sağlar. Ancak bu kadarla sınırlı değildir. Eğer anahtar kelimeleri olduğu gibi sitelerin altında kullansaydık her marka üst sırada yer alabilirdi. Burada yaratıcı tercümeyi ön plana çıkaran özgün, yani organik kelimelerle kurulmuş metinlerdir.

Organik Kelime Araştırması

Kelime araştırması yapmak için birçok aracı web sitesi bulunmaktadır. Kelimelerin yanı sıra metinlerin içine popüler ziyaret edilen web sitesi linkleri eklenebilir ve metinlerin ara ara güncellemesi yapılabilir. Bu gibi işlemler içeriklerinizin hedef kitlelere daha kolay ulaşmasını sağlayacaktır. Okeanos Tercüme Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Bürosu olarak web sitelerinizdeki içeriklere yaratıcı tercüme seçenekleri sunuyor, anahtar kelime araştırmalarınızı tamamlıyor ve %100 özgün kelimeler tercih edilerek oluşturulmuş metinleri anında sizlere iletiyoruz.

Transcreation (Yaratıcı Çeviri) Taleplerinizde Okeanos

Kurulduğu günden bu yana sektörün lider firmalarından birisi olan Okeanos Tercüme’nin sunduğu hizmetler arasında transcreation hizmeti de bulunmaktadır. Yaratıcı tercüme işleminin günümüzde sahip olduğu önemin bilincinde gerekli olması halinde çalışmalarımızda Yaratıcı tercüme işlemi de gerçekleştiriyoruz. Tercümanlarımız, editörlerimiz ve kontrollerimizle sizler için profesyonel hizmet sağlıyoruz.

Okeanos, Avrupa Birliği’nin kabul ettiği tek tercüme hizmet standartı olan EN15038 belgesine sahip olarak bütün tercüme ve çeviri işlemlerinde bu standartın gereği olan prosedür ve prosesleri ile hizmet vermektedir.

Transcreation hizmetlerimiz hakkında 0212 221 45 21 ve 0553 910 31 32 numaralı hatlardan bize ulaşabilirsiniz. Aynı zamanda info@okeanostercume.com.tr adresine e-posta gönderebilirsiniz.

Bu gönderiyi paylaş