Yerelleştirme (Lokalizasyon)

 

Yerelleştirme Lokalizasyon

Çeviri, aşamalı ve profesyonel bir sürecin ürünü olarak ortaya çıksa da her zaman hedef kitlenin beklentilerini karşılamada yeterli değildir. Böyle durumlarda çevirmen ya da çeviri metinde hata aramak yerine hedef kitlenin ihtiyaçlarını ve kültürünü analiz ederek yerelleştirme hizmeti sağlamak daha doğrudur. Yerelleştirme hizmetleri, çeviri ile sık karıştırılan ancak içerik olarak son derece farklı olan bir çözümdür. Yerelleştirmeyi yapan uzmanlar, süreç içinde planlama yapmalı ve hedef kültürün ihtiyaçlarını saptayarak kaynak metni analiz etmelidir. Yerelleştirme, diğer adıyla lokalizasyon, çevirinin ötesinde ve kapsamlı bir hizmet olduğu için yazımızda yerelleştirmeye dair detayları derledik.

yerelleştirme nedir

Yerelleştirme Lokalizasyon Nedir?

Bir web sitesine araştırma yapmak için girdiniz fakat sitenin dili yabancı dilden birebir çevrildiği için ne yönergeleri anlayabiliyor ne de içerikleri çözebiliyorsunuz. Bu dilini bilmediğiniz bir ülkeye gitmek kadar size yabancı gelecektir. Yerelleştirmenin temelinde yatan bu durum, okuyucu kitlenin kendi ana dilinde daha akıcı ve kültürel olarak kaynaşmış içerikler ile karşılaşmasını sağlar. Çeviri ile yerelleştirme birbiri ile sıkça karıştırılmasına rağmen yerelleştirme, bir ürünün ya da içeriğin çevirisi yapılırken belli bir hedef kitlenin göz önünde bulundurulmasıdır. Çeviride ise bir dilden diğer bir dile yapısal, kültürel ve pragmatik özellikleri gözeterek aktarım yaparız. Ayrıca yerelleştirme, sadece metin düzeyinde gerçekleşmez. Örneğin bir oyunun yerelleştirilmesi yapılırken içeriğindeki diyaloglara ek olarak tasarımında da yerelleştirmeler yapılabilir.

yerelleştirme lokalizasyon nasıl yapılır

Yerelleştirme Lokalizasyon Nasıl Yapılır?

Yerelleştirme yaparken çevirinin ötesinde metinlerinize yaratıcı yazım ya da yaratıcı tercüme tekniği uygulayarak içeriklerin pazar tercihleri ile uyumlu olmasını sağlayabilirsiniz. Yerelleştirdiğiniz ürün, hizmet ya da metinlerin tasarımlarında, grafiklerinde değişiklikler de diğer bir alternatiftir. Lokalizasyon yaparken ülkelerin kendi ölçü ya da para birimlerinin kullanılması gerekebilir. Örneğin İngilizcede kilo ya da uzunluk Türkçeye göre farklı ifade edildiği için yerelleştirme sırasında Türkçe ölçü denklikleri kullanılabilir. Bir diğer örnek ise tarih yazımları farklı olan ülkelerin yerelleştirme sırasında düzeltme sağlamasıdır. Burada değinmek istediğimiz yerelleştirme hizmeti, hedef okuyucunun çeviri yazını kendi dilinde yazılmış gibi okuması ve çevirmenin saydamlaşmasıdır.

Yerelleştirme Hangi Alanlarda Kullanılır?

Günümüzde yerelleştirme neredeyse her sektöre dahil olmuştur. Yeni kurduğu bir işletmeyi uluslararası pazarlarda tanıtmak isteyen bir girişimci yerelleştirme ihtiyacı duyarken bir sitenin ara yüzüne eklenen danışma bölümünde de yerelleştirme hizmeti kullanılmaktadır. Yerelleştirme ürünlerin hedef kitleye daha fazla hitap etmesini sağladığı için alıcı ve tüketici kitlesini artırmaktadır. Müşteriler, içeriğini okuyamadığı bir tekstil ürününü almaktan vazgeçerken kullanma kılavuzunu anlayamadığı bir ürünün markasını ikinci kez tercih etmeye yeltenmez. Bu nedenle kendini global olarak tanıtmak isteyen şirketler ve firmalar, web site yerelleştirmesi başta gelmek üzere birçok aşamada bu hizmetten faydalanır. Yerelleştirmenin kullanıldığı bazı alanlar; pazarlama ve reklamcılık, ürün kılavuzları, eğitim materyalleri, girişimcilik, hizmet sektörü ve bazı çevirmenlerin edebi kitap çevirileridir.

Oyun Yerelleştirmesi

Yeni tasarlanan bir oyun uluslararası piyasaya sürülmeden önce çoğu zaman yerelleştirmesi sağlanıyor. Yıllar içinde bu hizmetin artması sayesinde hem oyun sektörü hem de çeviri sektörü büyük ölçüde gelişme göstermiştir. Oyun yerelleştirmesi, bir video oyunun global marketlere çevrilme sürecidir. Bu süreçte küreselleşme ve kalite kontrol aşamalarına özen gösterilmelidir. Çünkü bir oyunun yerelleştirilmesi, metnin sadece basit bir şekilde çevrilmesindense bir kitleye seslenmektedir.

Oyun Yerelleşirmesi Nasıl Yapılır?

Oyun yerelleştirmesinin birçok adımı vardır. Öncelikle kaynak metin erek okuyucuya hitap eden bir şekilde çevrilir.  Çevirinin ardından stil ve dilsel hatalar, redaksiyon sürecinde düzenlenir. Ayrıca oyun boyunca tutarlılık ilkesine dikkat edilir. Son okuma sürecine gönderilen metinde nihai düzeltmeler yapılır. Bunlar arasında noktalama ya da imla yanlışları varsa giderilir. Bu aşamaya kadar oyunun içi ile değil, genel tablo üzerinde çalışılır. Son okuması tamamlanarak incelenen çeviri oyunun içine entegre edilir. Oyun için diyalogların çevirisi yapılırken zaman kodları düzenlenebilir. Çevrilen metnin oyunla uyum sağlaması adına kodlar güncellenir. Ara yüz tasarımının uyumlu hale getirilmesine dikkat edilir.

bölgesel yerelleştirme

Bölgesel Yerelleştirme

Yerelleştirme tamamlanırken bölgesel özelliklerin dikkate alınması son derece önemlidir. Örneğin Türkiye’deki televizyon kanallarını denetleyen RTÜK nedeniyle yayınlanan film ve dizilerde hassas içeriklere yer verilmez ve bu nedenle çevirilerde de dikkatli olunması gerekir. Aynı durum Çin’de oyunların içinde şiddet ya da dini ögelerin yer almaması için de geçerlidir. Avustralya’da ise oyunlarda alkol ve uyuşturucu ögelerine yer verilmez. Bu nedenle ülkelerin kendi yasal ve etnik sınırları içerisinde, kültürel özelliklerine uyumlu lokalizasyon hizmeti sağlamak gerekir.

Lokalizasyon için Profesyonel Bir Tutum: Okeanos Tercüme

Türkiye’nin en iyi oyun programlama şirketleri ve dijital ofisleri tarafından tercih edilen Okeanos Tercüme Bürosu; lokalizasyon, çeviri, deşifre ve daha birçok alanda yıllardır profesyonel bir hizmet sağlamaya devam ediyor. Lokalizasyon uzmanlarımız oyun, web sitesi, kullanma kılavuzu, ürün açıklaması ve daha birçok türde sizlere hizmet sağlayarak dinamik bir ekip oluşturuyor. Uzun çaplı projelerinizde toplu olarak çalışan lokalizasyon ekibimiz, redaksiyon ve son okuma süreçleri ile birlikte doğru ve tutarlı terim kullanımlarını analiz ediyor, hedef kitlenin talep çizelgesini oluşturuyor ve süreci ustalıkla yönetiyor. 50’den fazla dilde kalite kontrol imkanı sunan Okeanos Uluslararası Tercüme Bürosu, 7/24 aktif iletişim kanalları ve donanımlı proje yöneticileri sayesinde anında projelerinizin yerelleştirmesine başlıyor. Yüksek kalite çeviri ve yerelleştirme hizmetlerimiz her sene müşteri portföyümüzü genişleterek uluslararası projelerde çalışma alanlarımızı genişletiyor.

Tercüme fiyatları için tıklayınız…

yerelleştirme_lokalizasyon

Okeanos Tercüme Bürosu’nun uygun fiyat seçenekleri ve nitelikli lokalizasyon hizmetleri hakkında bilgi almak istiyorsanız 0212 221 45 21 veya 0553 910 31 32 telefonlarımız aracılığıyla bizlerle iletişime geçebilirsiniz.

Bu gönderiyi paylaş