Akademik Makale Çeviri Nedir?
Akademik makale çeviri, bilimsel araştırma bulgularını bir dilden diğerine aktarma işlemidir. Bu, doğruluk, açıklık ve tutarlılık gerektiren özel bir çeviri türüdür. İngilizce akademik çeviri, diğer alanlarda da olduğu gibi akademik alanda en fazla çeviri İngilizce dilinde yapılmaktadır. Hem pozitif hem de sosyal bilimler için İngilizce dilinde birçok terim uzun yıllardır kullanılmaktadır. Böylece akademik alanda yapılan İngilizce çeviriler diğer dil çiftlerine göre daha kısa sürede tamamlanır. Bu çeviriler belki de nesiller boyu kullanılacağı için dikkat edilmesi gereken birçok husus vardır.

Akademik makale çevirileri şunları içerir:
- Araştırma makaleleri: Bilimsel dergilerde yayınlanan, özgün araştırma bulgularını sunan makaleler.
- Derleme makaleleri: Belirli bir konudaki mevcut araştırmayı inceleyen ve özetleyen makaleler.
- Kitap bölümleri: Akademik kitaplarda yayınlanan ve belirli bir konudaki uzman görüşlerini sunan bölümler.
- Konferans bildirileri: Akademik konferanslarda sunulan ve araştırma bulgularını özetleyen bildiriler.
Akademik makale çevirileri çeşitli alanlarda kullanılır:
- Doğa bilimleri: Biyoloji, kimya, fizik, matematik, astronomi, yer bilimleri
- Sosyal bilimler: Psikoloji, sosyoloji, ekonomi, siyaset bilimi, tarih
- Beşeri bilimler: Dilbilim, edebiyat, felsefe, sanat tarihi
Akademik makale çevirileri karmaşık bir süreçtir ve uzmanlık gerektirir. Kaliteli bir akademik makale çevirisi hizmeti almak için, aşağıdakileri göz önünde bulundurmanız önemlidir:
Çevirmen:
- Konuyla ilgili uzmanlık: Çevirmenin, çevirdiği makalenin konusuyla ilgili derin bir bilgiye sahip olması gerekir.
- Dil becerileri: Çevirmenin, hem kaynak hem de hedef dilde mükemmel dil becerilerine sahip olması gerekir.
- Akademik yazım becerileri: Çevirmenin, akademik yazım kurallarına ve formatlarına hakim olması gerekir.
Çeviri:
- Doğruluk: Çeviri, kaynak metnin içeriğini eksiksiz ve doğru bir şekilde aktarmalıdır.
- Açıklık: Çeviri, hedef dil okuyucusu için net ve anlaşılır olmalıdır.
- Tutarlılık: Çeviride kullanılan terminoloji ve dilbilgisi kuralları tutarlı olmalıdır.
- Biçimlendirme: Çeviri, kaynak metnin biçimlendirmesini koruması önemlidir.
Kalite kontrol:
- Düzelti: Çeviri titizlikle kontrol edilmeli ve dilbilgisi, yazım ve terminoloji hatalarından arındırılmalıdır.
- Gözden geçirme: Çeviri, alanında uzman bir kişi tarafından gözden geçirilmelidir
İngilizce Akademik Çeviri Hizmeti
İngilizce dilinden çevrilmiş örneği inceleyelim.
Kaynak Metin
Prosocial Behaviour
Introduction
Today’s altruist may be tomorrow’s passive bystander; it all depends on the social situation. This is the message of Latané and Darley (1969, 1970) who were the first to investigate systematically the causes of bystander passivity.
Consider, for example, emergency aid for the starving people of Africa, organized by Bob Geldof in 1985 (Live Aid), in 2004 (Band Aid 20) and again in 2005 as Band 8. There are, in fact, numerous examples of generosity which show that prosocial responses need not be without personal gain. For example, pop stars like Dido and Robbie Williams might profit indirectly from sacrificing their time and money for people in need, because their prosocial behaviour could promote their records.
Çeviri Metin
Olumlu Sosyal Davranış
Giriş
Bugünün özgeciliği yarının pasif seyirciliği olabilir ve bu tamamen sosyal duruma bağlıdır. Bu durum Latane ve Darley’nin seyirci apatisi hakkındaki ünlü makalesinin iletisidir.
Şöyle düşünün, örneğin Bob Geldolf tarafından planlanan Afrika için acil yardım ya da “feribot yardımı” Zeebrugge’teki feribot felaketine bir cevaptır. Özgeciliğin bu modern örnekleri özgeci karşılıkların kişisel kazanç olmaksızın gerçekleşmesi gerektiğini açıkça ortaya koyar. Örneğin Dido ve Robie Williams gibi sanatçılar yardıma ihtiyacı olan kişiler için zaman ve paralarını ayırarak avantaj elde edebilirler çünkü özgeci davranarak kendi işlerinin reklamını yapabilirler. Ayrıca çoğu kişi onların cömertliğine hayranlık duyar. Bu durum onların toplum içindeki tanınırlığını arttırabilir.
Makale Çeviri
Akademik alanda transkript, diploma tarzında daha kalıp çevirilerin yanında yüksek lisans doktora gibi öğrenimlerde yayınlanan makaleler için de çeviriler yapılır. Bu çevirileri yaparken çevrilen metnin hangi alana hitap ettiği, makale dilinin nasıl olması gerektiği ve bu makalenin nerede kullanılacağı önemlidir. Akademik makale çevirilerinde uzman çevirmenlerin tercih edilmesi daha doğrudur. Çünkü bu çeviriler, belli bir bilgi birikimini ve dile üst düzey hakimiyet gerektirir. Eğer yayınlanacaksa muhakkak gözden geçirme ve son okumaya tabi tutulmalıdır. Hatta çeviri sonunda çift dilli bir alan uzmanına da son okuma yaptırılabilir.
Akademik Makale Çevirisi Eğitimi
Üniversitelerin Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık bölümlerinde 3 ve 4. sınıfa geçildiğinde farklı alanlarda çeviriler için eğitim verilir. Bu alanlar genellikle hukuk, tıp, iktisat ve psikolojidir; ancak bazı üniversiteler farklı alanlar da eklemektedir. Öğrenciler eğitimini aldığı çeviri dilinde hem uzmanlık bilgisi hem de uzmanlık çevirisi dersleri alır ve sık sık farklı metinlerle karşılaşırlar. Özel alan çevirisi gibi derslerde ise genellikle akademik çeviri ve gazete çevirileri gibi konularla karşılaşırlar. Böylece aynı türden metinleri görerek, alan sözlükleri kullanarak farklı terimlere aşina olarak zamanla uzman haline gelirler.
Akademik Çeviri Siteleri
Akademik çeviri talebinin her geçen gün arttığını dikkate alarak bu alanda hizmet veren akademik çeviri siteleri de artış göstermektedir. İsterseniz yerel isterseniz de yabancı olarak tercih edebileceğiniz birçok çeviri sitesi vardır. Bu sitelere belgelerinizi yükledikten sonra metnin uzunluğuna ve içeriğine göre belli bir sürede metinlerinizin çevirisini alırsınız. Bazı siteler çevirmen seçenekleri sunarken, bazıları da verilen metni ekibinde yer alan uzman bir çevirmene iletir. Bu tür sitelerin güvenirliğini; önceki çevirilerini, sosyal medya hesaplarını ve yorumlarını inceleyerek ölçebilirsiniz.
Akademik Çeviri Sitesi Seçerken Dikkat Edilmesi Gerekenler:
- Çevirmenlerin uzmanlığı: Sitenin, çevirmek istediğiniz metnin konusuyla ilgili uzman çevirmenlere sahip olması önemlidir.
- Dil becerileri: Çevirmenlerin, hem kaynak hem de hedef dilde mükemmel dil becerilerine sahip olması gerekir.
- Akademik yazım becerileri: Çevirmenlerin, akademik yazım kurallarına ve formatlarına hakim olması gerekir.
- Fiyat: Sitelerin fiyatlarını karşılaştırmanız ve bütçenize uygun bir site seçmeniz önemlidir.
- Teslim süresi: Çevirinin teslim süresinin ihtiyaçlarınızı karşılaması önemlidir.
- Örnek çalışmalar: Sitenin, daha önce çevirdiği akademik metinlerin örneklerini incelemeniz faydalı olacaktır.
Yararlanabileceğiniz Bazı Akademik Siteler :
- Google Akademik : https://scholar.google.com/schhp?hl=tr
- https://dergipark.org.tr/tr/
- https://sci-hub.se/
- Akademik kaynak : https://www.akademikkaynak.com/makaleler
- Science Direct
Akademik Çeviri Fiyatları
Akademik çeviri farklı kişiler ve kurumlar tarafından sağlanır. Uzaktan çalışan bir çevirmene de teslim edebilirsiniz bir tercüme bürosu ile de anlaşabilirsiniz. Ücretler genel olarak sayfa başına ya da sözcük başına olarak alınır. Karakter başına olan ücretlendirmeler, her 1000 krk üzerinden hesaplanmaktadır. Çeviride ücretlendirme kriteri metnin içeriği değil, hangi dile tercümesi istenilmesidir.
Akademik çeviri fiyatları listemiz için tıklayınız…
Doktora Tez Çevirisi
Kapsamlı bir çeviri alanı olan akademik tercümeye özellikle üniversite öğrencileri, akademisyenler ve araştırma görevlileri tarafından ihtiyaç duyulur. Akademik tercümenin de ayrıldığı alt çeviri dalları mevcuttur. Bunlar tez çevirisi, makale çevirisi ve abstract çevirisi, yani özet çevirisidir. Akademik çeviri yaparken bu çevirilerin bir bilgi kaynağı olacağı ve yurt dışı geçerliliği bulunacağı göz önünde bulundurularak profesyonel bir tutum sergilenmelidir. Okeanos Tercüme akademik çevirmenleri arasında alanlarında uzman akademisyenler ve terim hakimiyeti yüksek tercümanlar bulunur. Uzmanlarımızın bilgi birikimi ile harmanladığı dil becerileri sayesinde yıllardır profesyonel çeviri hizmeti sağlayarak araştırmacıların tezlerine, makalelerine destek vermekteyiz. Tez çevirilerinizi web sitemiz aracılığıyla tek hamlede ya da yüz yüze bize iletebilirsiniz. Doktora tez çevirisi hakkında diğer detaylar…
Doktora Tez Çeviri ve Tercüme
Tez, üniversite öğrencilerinin lisans, yüksek lisans ve doktora yaparken son dönemlerinde kendi alanlarındaki araştırmaları toplayarak yazdıkları akademik bir belgedir. Bu araştırmalar kapsamlı, sorgulanmış ve jüriye sunulmak üzere değerlendirilmiş olur. Kabul edilmesi durumunda öğrenciler ve akademisyenler tezlerinin basılmasını ve yurt dışındaki araştırmacıların da takip edebilmesi için çevrilmesini talep eder. Yabancı dil hakimiyeti olan ve çeviriyle uğraşan akademisyenler, kendi tez tercümesi işlemini gerçekleştirse de sadece bir dilde kalmayarak birden fazla dile tercüme talep edebilir. Böyle bir durum tezin farklı kültürlere ulaşması ve buradaki akademisyenlerin de derslerine ışık tutması neticesinde önemlidir.
Abstract ( Özet ) Tercümesi ve Çevirisi
Bazı durumlarda abstrakt çevirisi işlemi de tercih edilmektedir. Tez çevirisinde olduğu gibi belirli terminolojiye sahip dosyalar belirli kişiler tarafından tercüme edilmelidir. Tez dışında makale, ödev, araştırma, anket, kitap, sunum dosyaları da akademik tercüme alanında ele alınır. Terminoloji konusunda uzman, deneyimli, sorumluluk sahibi nitelikli tercüman, editör ve denetmen tarafından gerçekleştirilir.
Akademik kariyerlerine doktora düzeyinde devam eden kişiler tezlerinin yurt dışında yayımlanması amacıyla doktora tezi çevirisi talebinde bulunmaktadır.
Doktora tezleri büyük emek ve çabanın sonucunda elde edilen ürünlerdir. Dolayısıyla doktora tezlerinin çevirisi esnasında da büyük emek ve çaba sarf edilmesi gerekmektedir.
Tez çevirisi tıpkı doktora tezinin ilgili alana katkı sağlaması gibi düzgün ve kaliteli bir biçimde gerçekleştirildiği takdirde hitap ettiği alana katkı sağlamaktadır.
Tez Çevirisi Redaksiyon İşlemi
Okeanos Tercüme, profesyonel tez çevirisi hizmetlerinin yanında akademisyenler ya da öğrenciler tarafından çevrilmiş tezleri “editing” yani redaksiyon işlemi de yapmaktadır. Dil becerilerine sahip öğrenciler, bazen yazdıkları tezleri kendileri çevirmek ister. Fakat çeviri sürecinde ya da sonunda herhangi bir yanlışlık olmasından kuşku duyarlar. Böyle bir durumda donanımlı bir çeviri bürosuna başvurarak tez çevirisi kontrollerinin yapılmasını talep ederler. Okeanos Tercüme, çevrilmiş metinleri akademik redaktörlerine göndererek çevirideki hataların ya da eksik kullanımların düzeltilmesini sağlar. Sürecin sonunda düzenlenen metin, öğrencilere ya da akademisyenlere gönderilir. Bu işlem hem zaman hem ekonomik açıdan daha avantajlı olsa da kapsamlı bir çeviri sürecinin daha profesyonel olduğunu düşünerek tez çevirisinin bürolarca yapılmasını tavsiye ediyoruz. Çünkü bu metinler yabancı ülkelerde dilin profesyonelleri tarafından okuduğunda akıcı ve anlaşılır olmalıdır.
Türkçe İngilizce ve İngilizce Türkçe Tez Çeviri
Akademik çeviriler içinde en fazla talep gören dil, İngilizcedir. Bunun başlıca nedeni, İngilizcenin bir dünya dili olarak kalkınmış milletler tarafından resmi dil olarak konuşulması ve bilginin yayılması için hızlı bir aracı görevi üstlenmesidir. Bugün Arnavutça ya da İsveççe çevrilmiş bir metni anlayabilecek kişi sayısı İngilizceden azdır. Buna dayanarak akademisyenler ve öğrenciler de tezlerinde sunduğu bilgilerin kitlelere hızlıca ulaşabilmesi için İngilizce tez çevirisini tercih eder. Ayrıca İngilizce tez çevirileri, diğer dillerdeki çevirilere kıyasla daha uygun fiyatlar sunar. Bunun nedeni, bu dilde uzmanlığını tamamlamış daha fazla çevirmenin bulunması ve editör ağının geniş olmasıdır. Okeanos Tercüme, 50’den fazla dilde akademik çeviri imkanı sunarak deneyimli çeviri ekibi sayesinde sektörün en çok tercih edilen tercüme büroları arasında yer alır. İngilizce tez tercümanlarımız; makale, özet, tez, akademik yazı, araştırma yazısı, kitap ve daha birçok belgenin tercümesini uzmanlıkla yapmaktadır.
Tez Çeviri Nasıl Yapılır?
Tez çevirisi yapmadan önce tezin konusunun net olarak belirlenmesi ve bu konuda araştırma yapılması gereklidir. Tez ve makale gibi çeviri yapan tercümanın akademik yazım üslubunu bilmesi gerekmektedir. Çeviri işleminin ardından editör tarafından terminoloji ve dilbilgisi açısından da kontrol edilmesi ve sonrasında denetmen tarafından son kontrolünün yapılması gerekmektedir.
Okeanos Tercüme şirketi tüm tez çeviri işlemlerini EN 17100 Avrupa Birliği Çeviri Hizmetler, Kalite Standartları çerçevesinde ele almaktadır. Bu standartlar Avrupa Birliği’nin kabul ettiği tek tercüme hizmeti kalite standartları olup, tercüme sektörüne özgü hazırlanmış standart olup uluslar arası geçerliliği bulunmaktadır.
Müşteri odaklı yaklaşımını sürdüren Okeanos Tercüme şirketi tüm projelerini bu standartlar kapsamında gerçekleştirerek çeviri kalitesini garanti etmektedir.
Akademik çeviri fiyatları için tıklayınız…
Okeanos Tercüme Akademik Tez Çeviri Süreci Nasıl İşler?
Tezlerini tamamlayan kişiler, Okeanos Uluslararası Çeviri ve Tercüme Bürosu ile iletişime geçer. Tezin uzunluğu, alanı ve teslim süresi bilgilerini vererek Okeanos tercüme uzman akademik tercümanlarına tezin kaynak metnini emanet eder. Akademik tercümanlarımız, terim listelerinden ve bilgi birikiminden yararlanarak tez çevirisi işlemini tamamlar. Tez çevirileri muhakkak editör kontrolüne girer ve hatta basılacaksa son okuma işlemi uygulanır. Çevirilerde alan içinde bilgi eksikliği görülürse uzmanlarla istişare edilir. Bu sayede hatasız ve akademik literatüre uygun nitelikli çeviriler ortaya çıkar.
Teslim tarihinde müşterimize çeviriyi ileterek incelemeden sonra görüşlerini almaya özen gösteririz. Görüşler doğrultusunda çeviri stratejilerimize yenilerini ekleyerek her zaman gelişmeye önem veririz. Tez çevirilerimizi, Türkçeden diğer dillere ya da diğer dillerden Türkçeye çeviri olacak şekilde sunarız. Bu nedenle çeviri taleplerinizde Türkçe İngilizce ya da Fransızca Türkçe şeklinde belirtmeniz gerekir. Bazı durumlarda, özellikle İngilizce dilinde, kaynağı yabancı olan bir dili çift dilli çevirmenlerimize ileterek tercüme durumunu da sorgularız. Bu taleplerinizi bizimle görüşerek iletebilir, çeviri fırsatlarımızdan yararlanabilirsiniz.
Akademik Çeviri Taleplerinizde Okeanos Farkı…
Okeanos, kurulduğu günden beridir tüm tercüme alanlarında olduğu gibi akademik çeviri alanında profesyonel hizmet sağlamaktadır. Okeanos’da tüm projeler uzmanlık alanlarına göre uygun tercümanlara atanır. Böylelikle tüm projelerde başarı yakalanır.
Uygun fiyat, kalite ve hız faktörlerini birlikte sunarak, akademik alanında müşteri memnuniyetini üst düzeylerde tutmaktadır.
Akademik çeviri projeleriniz için www.okeanostercume.com.tr adresinden detaylı bilgi alabilirsiniz. Ayrıca info@okeanostercume.com.tr adresine e-posta gönderebilir veya 05539103132 ve 02122214521 numaralı telefonlarımızdan bizlere ulaşabilirsiniz…


