Akademik Tercüme ve Akademik Çeviri

akademik tercüme ve çeviri

Akademik tercüme ve akademik çeviri, akademik içerikli belgelerin ve dokümanların çevrilmesi işlemi akademik tercüme olarak adlandırılmaktadır.

Akademik çalışmasını, makalesini, araştırması veya makalesini uluslararası mecrada yayımlamak isteyen kişiler genellikle akademik çeviri hizmetine ihtiyaç duymaktadır?

Akademik Çeviri Hangi Alanlarda Gerçekleştirilmektedir?

Akademik çalışmalar birçok alana birden gönderimde bulunan ve içerisinde barındıran içeriklerdir. Dolayısıyla akademik tercüme işlemi gerçekleştirilirken birçok alan hakkında bilgi sahibi olmak gerekir. Tıp, mühendislik, dil bilim, finans, edebiyat, hukuk, mimarlık, sosyoloji, felsefe vb. alanlarda akademik tercümeye sıklıkla ihtiyaç duyulmaktadır.

Akademik Çeviri Gerçekleştirilen İçerikler Hangileridir?

Bahsi geçen alanlarda birçok doküman ve içeriğin akademik tercüme ve akademik çevirisi gerçekleştirilmektedir. Makale, tez, ödev, kitap, sunum, araştırma, rapor, tez özeti gibi içerikler akademik çeviri alanında çevrilmektedir. Kabul ve kayıt prosedürleri, akademik yayınlar ve sertifikalar gibi içerikler de bu kapsamda tercüme edilmektedir.

Akademik Tercüme ve Çeviri İçin Terminolojinin Önemi Nedir?

Akademik metinler bireyin akademik kariyeri açısından oldukça önemli metinlerdir. Aynı şekilde akademik çevirisi gerçekleştirilen metinlerin de bireyin kariyerindeki önem derecesi aynı seviyede olacaktır. Dolayısıyla çeviri işlemi gerçekleştirilirken belli başlı unsurlara dikkat edilmelidir.

Terminoloji, bir akademik metnin en önemli yapı taşıdır. Bundan dolayı akademik tercümelerde terminolojiye büyük hassasiyet göstermek gerekmektedir. Akademik tercümede terminolojide doğruluk sağlanması, söz konusu metnin doğru tercümana atanması ile ilgilidir. Bu hususta akademik tercüme projesinin konusu belirlenerek doğru tercümana ataması sağlanmalıdır.

Akademik tercümanın mutlaka ilgili uzmanlık alanında deneyime sahip olması terminolojik doğruluk sağlanması açısından büyük önem taşır.

Akademik Tercüme ve Çeviride Deneyimin Önemi Nedir?

Bir işte tecrübe sahibi olmanız o işi daha pratik ve daha kolay bir şekilde gerçekleştirmenizi sağlamaktadır. Aynı şekilde akademik tercüme işleminin deneyim sahibi bir tercüman aracılığıyla sağlanması projeye hem kalite, hem güvenilirlik hem de hız katmaktadır.

Akademik Tercüme ve Çeviride Başka Hangi Ölçütler Gözetilmelidir?

Deneyim ve terminoloji akademik tercüme bağlamında önemli ölçütlerdir. Bunların yanı sıra dilbilgisi, yazım ve imla kuralları bir diğer önemli kriterdir. Bu noktada tercüman hem kaynak dilin hem de hedef dilin yazım, imla ve dilbilgisine iyi derecede hakim olmalıdır. İlgili tercüme projesi anlam kaymaları ve anlatım bozukluklarının önlenmesi amacıyla tekrar gözden geçirilmekidir.

Akademik Tercüme ve Çeviri Taleplerinizde Okeanos Farkı…

Okeanos Tercüme, kurulduğu günden beridir tüm tercüme alanlarında olduğu gibi akademik çeviri alanında da profesyonel hizmet sağlamaktadır. Okeanos’da tüm projeler uzmanlık alanlarına göre uygun tercümanlara atanır. Böylelikle tüm projelerde başarı yakalanır.

Uygun fiyat, kalite ve hız faktörlerini bir arada sunarak , akademik tercüme alanında müşteri memnuniyetini üst düzeylerde tutmaktadır.

Akademik tercüme projeleriniz için www.okeanostercume.com.tr adresinden detaylı bilgi alabilirsiniz.  Ayrıca info@okeanostercume.com.tr adresine e-posta gönderebilir veya 0553 910 31 32 ve 0212 221 45 21 numaralı telefonlarımızdan bizlere ulaşabilirsiniz…

Bu gönderiyi paylaş

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir