logo
EN
DE

Sözlü Tercüme

SÖZLÜ ÇEVİRİ VE TERCÜME

SÖZLÜ TERCÜME

Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri 

Sözlü ifadeler dünyada insanlığın varlığından bu yana varolan en eski iletişim yöntemidir. Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri farklı dillerin doğması ve farklı dillere sahip insanların iletişim ihtiyacı ile doğmuştur. Bir dilde yapılan sözlü ifadenin başka bir dilde sözlü aktarımına Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri denir.

Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri, yazılı tercümeye nispeten anlık yapılan bir tercüme türüdür. Üzerinde herhangi bir değişiklik ve düzenleme yapma ihtimali olmadığından da çevirisi nispeten yazılı tercümeye göre daha zordur.

Sözlü Tercüme ve Sözlü Çeviri yapılış şekline ve içeriğine göre değişkenlik göstermektedir. Ekipmanla (kulaklık, mikrofon, tercüman kabini, ses sistemi) ya da ekipman kullanmadan yapılma şekline göre iki temel yapıya ayrılmaktadır.

  • Ardıl Tercüme
  • Simultane Tercüme
  • Fısıltı Tercüme
  • Stenografi
  • Telekonferans Tercüme
  • Fuar Tercümanlığı

 

Ardıl Tercüme, konuşmacının cümle ya da cümlelerini tamamlamasının ardından tercümanın konuşmacının ifadelerini başka bir dile aktarması işlemidir. Ardıl Tercüme, iki kişi, iki grup ve varyasyonları halinde gerçekleşebilir.

Simultane Tercüme, bir konuşmacının bir grup karşısında mikrofona konuştuklarını simultane kabinde yer alan tercümanın özel kulaklıkla işitip mikrofon ile grubun kullandığı özel kulaklıklara farklı bir dilde aktarması işlemidir. Simultane Tercüme, anlık yapılmakta olup, konuşmacı konuşurken aynı anda tercüman farklı bir dile çevirir. Simultane Tercüme, sempozyum, konferans, canlı yayın, lansaman, eğitim gibi birçok organizasyonda kullanılır. Simultane Tercüme, özel ekipmanla gerçekleştirilmekte olup bir dilde iki tercüman görev alır ve yorucu bir işlem olması sebebiyle tercümanlar ortalama birer saat arayla dönüşümlü olarak görev yapar.

Fısıltı Tercüme, bir konuşmacının ya da bir grubun yaptığı sözlü ifadeyi, tercümanın bir dinleyicinin kulağına fısıldıyarak kişiye özel yaptığı tercüme hizmetidir.

Stenografi, bir dilde gerçekleşen bir konuşmanın aynı anda başka bir dilde yazılı olarak anlatılmasıdır. Stenografi de simultane tercüme gibi zor bir işlem olup en çok TBMM’de kullanılmaktadır.

Telekonferans Tercüme, aynı ortamda bulunmayan iki farklı dilde konuşmacının telefonda ya da online iletişim araçları ile yaptığı görüşme sırasında tercümanın konuşmaları her iki tarafa da tercüme etmesi işlemidir.

Fuar Tercümanlığı, fuarlarda özellikle çok uluslu bağlantı kurmak isteyen firmaların ya da yabancı şirketlerin iletişime geçmesi amacıyla fuar organizasyonu boyunca tercümanın taraflar arasında ardıl tercüme yapması işlemidir.