Kitap Çevirisi Ücretleri

kitap çevirisi ücretleri

Çevirinin birçok uzmanlık alanı ve dalı olsa da yüzyıllardır süregelen ve çeviri tarihinde önemli bir yeri olan kitap çevirisi, başlı başına bir uzmanlıktır. Teknik metinlerde zamanla kalıplaşan yapıların edebi çevirilerde görülmesi çok zordur. Çünkü yazar ya da şair ana dilinde betimlemeleri, söyleniş biçimlerini nasıl yaratıcı kullandıysa bir kitap çevirmeninin de aynı ustalıkla kullanması beklenir. Bu nedenle standart söylemlere, kalıplaşmış tümcelere ve tek tip kullanımlara rastlanmaz. İlerleyen teknolojinin olası ihtimallerinden biri yapay zekanın çevirmenlerin işine el koyacağı düşüncesi olsa dahi kitap çevirisi bu ihtimalden en az etkilenen alan olur. Kitap çevirisi yaparken her çevirmen ayrı bir dünyadır ve aynı dil, birden fazla bakış açısı ile yorumlanabilir. Bu nedenle farklı yayınevlerinden alınan kitaplar okuyuculara değişik tatlar verir. Kitap çevirisi ücretleri de çevirmenin uzmanlığı, yayınevi, kitabın uzunluğu ve niteliği gibi konular göz önüne alınarak değişir.

İngilizce Kitap Çevirisi

Türkçenin çeşitli dil çiftleri ile kitap çevirisi oranı göz önüne alındığında en fazla çevrilen dilin İngilizce olduğu görülür. Bunun başlıca nedeni, İngilizcenin evrensel dil olması ve popülerlik bakımından daha fazla rağbet görmesidir. Buna ek olarak İngilizce çevirmenlerin fazlalığı, James Joyce, George Orwell, Paul Auster gibi yazarların fazla okunma oranları eklenebilir.

İngilizce kitap çevirisi yapan kişilerin dile üst düzeyde hakim olması beklenir. Çünkü kitap çevirmenleri, karşı kültüre ait deyimleri ve betimlemeleri hedef okuyucuya aktarırken okuyuş ahengini bozmamalıdır. Yoksa ortaya “buram çeviri kokuyor” dediğimiz eserler çıkar, eserin niteliği azalır, yayınevine duyulan güvende zedelenme olur ve çevirmenin piyasadaki değeri aşağı çekilir. İngilizce dilinde diğer alanlarda kusursuz çeviriler sunan bir çevirmen, edebi alanda aynı başarıyı yakalayamayabilir. Bunun nedeni, kitap çevirmenliğinde yaratıcı yazım faktörünün etkili olması ve kitap çevirmeni kimliğinin dışında kişilerin edebi yeteneği olması ya da sözcük oyunlarında başarılı olması beklenir.

kitap çevirisi nasıl yapılır

Kitap Çevirisi Nasıl Yapılır?

“Kitap çevirmeni olmak istiyorum” diyorsanız ana diliniz dışında en az bir dilde çeviri yapacak düzeyde yetkin olmanız ve iki dilde de birçok kitap, makale, şiir okumanız gerekir. Öncelikle unutmayın ki kitap okumayan birisinin bir kitabı çevirmesi zordur. Bunu dilini bilmediğiniz bir ülkede gezinmek gibi yorumlayabilirsiniz. Bu alışkanlıklara sahipseniz düşünmeniz gereken diğer etken, hangi türde kitaplar çevirmek istediğinizdir. Örneğin bazı kişiler, şiir okumaktan zevk aldığı için şiir çevirisine yönelirken diğerleri uzun romanlar çevirir. Ayrıca çevirdiğiniz romanların türü de son derece önemlidir. Romanlar kategorilerine göre aşk, suç ve cinayet, bilim kurgu gibi türlere ayrılır. Herkes aynı tür romanlardan zevk almayabilir.

Bir sonraki adım ise çalışmak istediğiniz yayınevlerini araştırmaktır. Yayınevlerinin bazıları neredeyse her türde eserleri basarken bazıları sadece felsefe, bilim, sosyoloji gibi alanlardaki eserleri basabilirler. Araştırmanızı tamamladıktan sonra yayınevlerinin telefon numaralarını ya da e-posta adreslerini alarak onlarla iletişime geçebilirsiniz. En uygun yol, CV’nizi ve varsa daha önce yaptığınız edebi bir çeviriyi e-posta yoluyla yayınevlerine göndermektir. Yayınevi size dönüş yaptığında ise ellerinde bulunan çevrilmesi gereken kitapların listesini verir.

Kitap çevirisi içerikli makalemiz için tıklayınız

Kitap Çevirmenleri için Tavsiyeler

Çevirdiğiniz Kitabın Basılmasına Odaklanmayın

Yayınevlerinin size kitap göndermesini beklemeden kendi sevdiğiniz eserleri çevirebilirsiniz. Sevdiğiniz bir yapıtta başarılı olma ihtimaliniz oldukça yüksektir. Ayrıca çevirinizi yayınlatma kaygısı da taşımazsınız. Çeviriniz bittikten sonra ortaya çıkan üründen eminseniz bunu önce çevrenizden birkaç kişiye okutabilir; sonrasında yayınevlerine gönderebilirsiniz.

Diğer Kitap Çevirmenleri ile Tanışın

Aslında bu durum, her meslek dalı için geçerlidir. Özellikle başarılı bulduğunuz kitap çevirmenleri ile tanışırsanız alanlarındaki deneyimlerinden faydalanarak ileriki çalışmalarda kullanacağınız bilgiler edinirsiniz. Çevirmenlik bölümlerinde okuyan kişiler yazınsal çeviri dersleri aldığı için bu konuda daha fazla fırsatı vardır. Ayrıca sosyal mecralardan faydalanarak kitap çevirmenleri topluluklarına dahil olabilirsiniz. İş ağınız, size yeni fırsatlar yaratmada birebirdir.

Proaktif ve Kitap Kurdu Olun

Çoğu zaman iş size gelmez, siz iş fırsatı yaratmalısınız. Konu çeviri olduğunda bu durum daha da geçerlidir. Eğer çeviri konferanslarına, buluşmalarına dahil olursanız bu konuda hem bilginiz artar hem ağınız genişler. Kitap editörlerini takip ederek iletişiminizi güçlendirmek de seçenekler arasında. Ayrıca bol bol kitap okuyarak bu kitaplar hakkındaki görüşlerinizi bloglar aracılığı ile paylaşıp kendi kitlenizi oluşturabilirsiniz.

Kitap Çevirisi Ücretleri Ne Kadardır?

Kitap çevirisi ücretleri, birçok etkene bağlı olarak değişir. Kitabın hangi yayınevi için çevrildiği, yarı ya da tam zamanlı çalışma, kitabın uzunluğu ve türü, dil çifti, çevirmenin deneyimi bu etkenlerden birkaçıdır. Kitap çevirmenleri genellikle sayfa başı ücretlendirme ile çalışır; fakat bu durum yayınevi ve tercümanın isteğine göre değişebilir. 2 çeşit sözleşme vardır. Bu sözleşmelerden ilki çeviri bittikten sonra tek seferlik ödemenin alınması ile yapılır. Diğer sözleşme türü ise TİP’tir. Bu sözleşmede telif hakları için kesinti yapılır; fakat her basımda çevirmene ücret ödenir. Bu sözleşmenin dezavantajı ise kitabın tek basımda kalması ya da yasaklanmasıdır.

Profesyonel Kitap Çevirisi Talepleriniz için Okeanos…

Çeviri talepleriniz ve detaylı bilgi için, info@okeanostercume.com.tr mail adresimize mail atabilir, ya da 0212 221 45 21 numaralı sabit telefonumuzdan veya 0553 910 31 32 numaralı mobil & Telegram & Whatsapp hattımızdan bizlere ulaşabilirsiniz…

Bu gönderiyi paylaş

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir