Almanca Çeviri ve Tercüme Hizmetleri: Kaliteli ve Güvenilir Çözümler
Almanca çeviri, iş dünyasında, akademik çevrelerde ve kültürel etkileşimde büyük bir rol oynar. Almanya, Avusturya, İsviçre, Belçika, Lüksemburg ve Lihtenştayn’da resmi dil olarak kullanılan Almanca, dünya çapında 130 milyon kişi tarafından anadil olarak konuşulmaktadır. Türkiye ile Almanya arasındaki 50 milyar doları aşan ticaret hacmi ve karşılıklı 7.000’den fazla Alman şirketinin Türkiye’deki yatırımları, Almanca çeviri ve tercüme hizmetleri sektörün kritik bir hizmet alanı haline getirmiştir.

Almanca: Avrupa’nın En Çok Konuşulan Ana Dili
Almanca, Avrupa Birliği’nde en çok kişi tarafından konuşulan anadildir. Dünya genelinde 42 farklı ülkede Almanca konuşan topluluklar bulunmaktadır.
Almanca Konuşulan Ülkeler ve Nüfus Dağılımı
Resmi Dil Olduğu Ülkeler:
-
Almanya: 83 milyon nüfuslu, Almanca’nın anavatanı
-
Avusturya: 9 milyon nüfus, standart ve Avusturya Almancası kullanılır
-
İsviçre: 5 milyonu aşkın Almanca konuşan nüfus, 4 resmi dilden biri
-
Belçika: Doğu kantonlarında yaklaşık 100.000 kişi Almanca konuşur
-
Lüksemburg: 500.000’den fazla Almanca konuşan, 3 resmi dilden biri
-
Lihtenştayn: 40.000’e yakın Almanca konuşan nüfus
Almanca Konuşan Azınlıkların Bulunduğu Ülkeler:
-
Amerika Birleşik Devletleri: Yaklaşık 2 milyon kişi
-
Kanada: Yaklaşık 1,2 milyon kişi
-
Brezilya: Yaklaşık 1 milyon kişi
-
Rusya: Yaklaşık 800.000 kişi
-
Kazakistan: Yaklaşık 700.000 kişi
-
Namibya: Yaklaşık 200.000 kişi
-
Paraguay: Yaklaşık 150.000 kişi
2024 yılı itibarıyla Almanca konuşan kişiler dünya nüfusunun %1,6’sına denk gelmektedir.
Türkiye-Almanya Ticari İlişkileri
Almanya, Türkiye’nin 50 milyar doları aşan ticaret hacmiyle bir numaralı ticaret ortağıdır. İki ülke, yıllık 60 milyar dolar ticaret hacmi hedefine ulaşmak için çalışmaktadır. Türkiye, Almanya’ya 2023 yılında 21,1 milyar dolarlık ürün ihraç ederken, 28,7 milyar dolarlık ithalat gerçekleştirmiştir.
Alman şirketleri Türkiye’deki en büyük yabancı yatırımcı konumundadır ve yaklaşık 10 milyar Euro tutarında yatırım yapmaktadır. Türkiye’de 7.000’den fazla Alman şirketi faaliyet göstermektedir.

Almanca Çeviri Neden Uzmanlık İster?
Almanca, kelime türetme zenginliği, karmaşık dil yapısı ve uzun cümle formülasyonlarıyla bilinir. Bu durum, Almanca metinleri doğru ve akıcı bir şekilde Türkçeye veya başka bir dile çevirmeyi zorlaştırır.
Karmaşık Dil Yapısı ve Gramer Özellikleri
Almanca’nın katı bir dil bilgisi yapısına sahip olması, profesyonel çeviri gerektiren temel nedendir:
Üç Cinsiyet Sistemi
Almanca’da isimler cinsiyete göre üç kategoriye ayrılır:
-
Der (Erkek/Maskulin): der Mann (adam), der Tisch (masa)
-
Die (Dişi/Feminin): die Frau (kadın), die Tür (kapı)
-
Das (Nötr/Nötr): das Kind (çocuk), das Haus (ev)
Bu cinsiyet sistemi dilin gramer yapısını doğrudan etkiler ve hatalı kullanım metnin anlamını tamamen değiştirebilir.
Dört Durum (Kasus) Sistemi
Almanca, dört farklı durum kullanır:
-
Nominatif (Nominativ): Özne durumu – “Der Mann liest” (Adam okuyor)
-
Akuzatif (Akkusativ): Nesne durumu – “Ich sehe den Mann” (Adamı görüyorum)
-
Datif (Dativ): Dolaylı nesne – “Ich gebe dem Mann das Buch” (Adama kitabı veriyorum)
-
Genitif (Genitiv): İyelik durumu – “Das Auto des Mannes” (Adamın arabası)
Datif ve Akkusativ ayrımı, Almanca öğrencilerin ve çevirmenlerin en çok zorlandığı yapılardır.
Karmaşık Kelime Sıralaması
Almanca’da kelime sırası belirli kurallara göre düzenlenir; özellikle yan cümlelerde fiilin sona gitmesi dikkat edilmesi gereken kritik bir noktadır. Ana cümlelerde fiil ikinci sırada gelirken, yan cümlelerde fiilin cümle sonuna kayması, çeviri sürecini zorlaştıran yapılardan biridir.
Birleşik Kelimeler (Kompositum)
Almanca’nın uzun birleşik kelimeleri (örneğin: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän) başlangıçta kafa karıştırıcı olabilir ancak mantığını anladığınızda sistematik bir yapıya sahiptir. Bu özellik, teknik çevirilerde özellikle önemlidir.
Teknik ve Sektörel Terminoloji
Almanya, mühendislik, otomotiv, makine imalatı ve endüstriyel üretimde dünya lideridir. Almanca teknik çeviri yaparken, bu alanlara özgü binlerce spesifik terimin doğru karşılıklarını bilmek hayati önem taşır.
Mühendislik ve Teknik Terimler
Almanya’da en popüler mühendislik dalları:
-
Makine Mühendisliği (Maschinenbau): Almanya’nın en güçlü sektörü
-
Otomotiv Mühendisliği (Fahrzeugtechnik): Volkswagen, BMW, Mercedes-Benz gibi dev markalar
-
Elektrik ve Elektronik Mühendisliği (Elektrotechnik): Enerji sistemleri ve haberleşme teknolojileri
-
Bilgisayar Mühendisliği (Informatik): Son yıllarda artan rağbet
-
İnşaat Mühendisliği (Bauingenieurwesen): Büyük altyapı projeleri ve yenilikçi yapı teknolojileri
Bu sektörlerde çalışan tercümanların sadece dil bilgisinin ötesinde, alan uzmanlığına sahip olması gerekir.
Kültürel Nüanslar ve Lokalizasyon
Dil sadece kelimelerden ibaret değildir; aynı zamanda bir kültürü yansıtır. Almanca profesyonel çeviri hizmeti, metnin sadece anlamını değil, tonunu, amacını ve kültürel bağlamını da korumalıdır.
Resmi Hitap Şekilleri
Almanca’da “Sie” (siz/siz) ve “du” (sen) ayrımı önemlidir. İş dünyasında, resmi yazışmalarda ve yabancılarla iletişimde “Sie” kullanımı zorunludur. Hatalı kullanım, saygısızlık olarak algılanabilir.
Lokalizasyon ve Pazarlama Çevirisi
Lokalizasyon, bir ürünün (yazılım, web sitesi, çevrimiçi yardım, dokümantasyon vb.) linguistik ve kültürel açıdan uyumlu olması sağlanarak hedef dile ve hedef kültüre adapte edilmesi işlemidir. Pazarlama materyallerinin Almancaya çevrilmesinde şu unsurlar dikkate alınmalıdır:
-
Renkler, şekiller, stiller ve ikonlar
-
Toplumsal ünvanlar ve kültürel referanslar
-
Güç ve uzunluk ölçüleri (metrik sistem)
-
Coğrafi alıntılar ve yerel SEO stratejileri
Profesyonel Almanca Çeviri Hizmetleri Nelerdir?
Çeviri ihtiyaçları, içeriğin türüne ve amacına göre farklılık gösterir. İşte en çok talep gören Almanca çeviri hizmetleri:
1. Yeminli ve Noter Onaylı Tercüme
Almanca yeminli çeviri veya yeminli Almanca tercüme İstanbul hizmetleri, yeminli bir tercümanın kaşe ve imzasıyla belgenin yasal geçerliliğini sağlar. Vize başvuruları, resmi kurum işlemleri, üniversite kayıtları gibi durumlarda diploma, transkript, pasaport, evlilik cüzdanı gibi belgelerin resmiyet kazanması gerekir.
Yeminli Tercüme Gerektiren Belgeler
Almanca yeminli tercüme yapılan resmi belgeler:
-
Mahkeme kararları ve yargıtay ilamları
-
Öğrenci belgeleri, diplomalar ve transkriptler
-
Vekaletnameler ve noter onaylı belgeler
-
Nüfus cüzdanları ve kimlik kartları
-
Dava dilekçeleri ve bilirkişi raporları
-
Sözleşmeler ve ihale dosyaları
-
Şartnameler ve nüfus kayıt örnekleri
-
Vatandaşlık belgeleri ve hastane raporları
-
Yerleşim yeri belgeleri ve sürücü belgeleri
-
Evlilik cüzdanları, doğum ve ölüm belgeleri
Yeminli tercüme, kaynak dilden hedef dile aslına uygun olarak tercüme edilmiş ve tercüman tarafından imzalanarak kaşelenmiş belgedir. Noter onayı ise bu belgenin geçerliliğini daha da pekiştirir ve uluslararası kullanım için apostil veya konsolosluk tasdiki gerekebilir.
2. Almanca Teknik Çeviri
Makine ve teçhizat kılavuzları, patentler, mühendislik raporları, kullanım talimatları gibi belgelerin çevirisidir. Almanca teknik çeviri hizmetleri, terminolojiye hâkim olmayı ve yüksek doğruluk oranını gerektirir.
Teknik Çeviri Hizmet Alanlarımız
-
Makine ve ekipman kullanım kılavuzları
-
Teknik şartnameler ve mühendislik projeleri
-
CAD çizimleri ve teknik dokümanlar
-
Yazılım dokümantasyonu ve API kılavuzları
-
Patent başvuruları ve teknik raporlar
-
CE belgesi çevirisi ve uygunluk beyanları
-
ISO standartları ve kalite yönetim sistemleri
-
Otomotiv sanayi belgeleri
-
Enerji ve yenilenebilir enerji projeleri
Almanya’nın mühendislik ve teknoloji alanındaki lider konumu, bu sektörde profesyonel çeviri talebini artırmaktadır.
3. Almanca Hukuki Çeviri
Sözleşmeler, mahkeme kararları, vekaletnameler ve diğer hukuki belgelerin çevirisidir. Almanca hukuki tercüme yapılırken, yasal terimlerin ve ifadelerin doğru kullanılması, herhangi bir yanlış anlaşılmayı veya hukuki riski engeller.
Hukuki Çeviri Örnekleri
Almanca hukuki çeviride “temerrüt” (Verzug) veya “mücbir sebep” (höhere Gewalt) gibi terimler hukukçu tercüman tarafından işlenmelidir. Hukuki belgeler şunları içerir:
-
Uluslararası ticari sözleşmeler
-
Hizmet ve tedarik anlaşmaları
-
Mahkeme kararları ve dava dosyaları
-
Vekaletnameler ve noter onaylı belgeler
-
Şirket ana sözleşmeleri ve ortaklık sözleşmeleri
-
Ticaret hukuku belgeleri
-
İş hukuku belgeleri ve iş sözleşmeleri
Alman hukuk sistemi uzmanı tercümanlarla çalışmak, hukuki metinlerin doğru çevrilmesini garanti eder.
4. Almanca Akademik Çeviri
Tez, makale, araştırma raporu gibi akademik metinlerin çevirisidir. Bu alandaki çevirilerde akademik dilin korunması ve terminolojik tutarlılık önemlidir.
Akademik Çeviri Kapsamı
-
Yüksek lisans ve doktora tezleri
-
Bilimsel makaleler ve dergi yayınları
-
Konferans bildirileri ve posterler
-
Araştırma projeleri ve hibe başvuruları
-
Ders kitapları ve eğitim materyalleri
-
Üniversite başvuru belgeleri (motivasyon mektubu, CV)
Almanya’da mühendislik eğitimi genellikle lisans programları için 3-4 yıl, yüksek lisans için 1,5-2 yıl sürmektedir. Bu süreçte akademik belgelerin doğru çevrilmesi kritiktir.
5. Web Sitesi ve Pazarlama Çevirisi (Lokalizasyon)
Şirketlerin web siteleri, broşürleri ve pazarlama materyallerinin Almancaya çevrilmesi, Alman pazarına açılmak için kritik öneme sahiptir. Bu hizmet, metnin sadece çevirisini değil, aynı zamanda kültürel olarak uyarlanmasını (lokalizasyon) da içerir.
Lokalizasyon Hizmetleri
-
Web sitesi lokalizasyonu: İçerikler, ürün açıklamaları, resimler ve görsel öğeler yerel kullanıcının beklentilerine göre düzenlenir
-
Dijital pazarlama: Pazarlama içerikleri, reklam kampanyaları ve sosyal medya paylaşımları hedef kültüre uygun hazırlanır
-
E-ticaret lokalizasyonu: Ürün katalogları, ödeme sistemleri ve müşteri hizmetleri Alman pazarına adapte edilir
-
Yazılım ve mobil uygulama: Arayüz metinleri, bildirimler ve kullanıcı deneyimi Almanca konuşan kullanıcılara göre optimize edilir
-
SEO çalışması: Yerel arama motorlarında daha iyi sıralamalar için Almanca anahtar kelime optimizasyonu
Lokalizasyon, kültürel adaptasyon ve yerel kültürle ilgili bilgi birikimi gerektirdiğinden çevirinin ötesinde bir çalışmadır.
6. Almanca Sözlü Tercüme
Konferanslar, iş görüşmeleri, fuarlar ve resmi toplantılar için profesyonel sözlü tercüme hizmetleri:
-
Simultane (eş zamanlı) çeviri: Uluslararası konferanslar ve büyük etkinlikler için
-
Ardıl (konsekütif) çeviri: İş görüşmeleri, toplantılar ve küçük grup organizasyonları için
-
Fuar tercümanı: Hannover Messe, CEBIT gibi Alman fuarlarında tercümanlık
-
İş görüşmeleri çevirmenliği: Müzakere ve ticari görüşmeler için
-
Mahkeme tercümesi: Hukuki süreçlerde profesyonel destek
Almanca Çeviri Teknolojileri ve CAT Araçları
Modern Almanca tercüme süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçları (CAT Tools) kullanılır.
CAT (Computer Assisted Translation) Araçları
CAT araçları, çevirmenlere metinleri daha hızlı şekilde çevirme imkanı sunar:
-
SDL Trados Studio: Endüstri standardı çeviri hafıza aracı
-
memoQ: Proje yönetimi ve kalite kontrolü
-
Wordfast: Hızlı çeviri için optimizasyon
-
Smartcat: Otomatik öneriler ve adaptif çeviri belleği
Çeviri Belleği (Translation Memory)
Çeviri belleği, çevirmenlerin daha önce çevirdiği metinleri kaydederek benzer ifadelerin ya da cümlelerin gelecekteki çevirilerde otomatik olarak önerilmesini sağlar. Özellikle teknik çevirilerde kullanılan terimlerin ve ifadelerin veri tabanını saklar.
Çeviri bellekleri şu avantajları sağlar:
-
Üretkenlik ve tutarlılık artışı
-
Aynı ve benzer kaynak metinler için yeniden kullanım
-
Farklı projeler arasında paylaşılabilir yapı
-
Zaman tasarrufu ve maliyet düşürme
Terminoloji Yönetimi
CAT araçlarının terim bankası özelliği, çevirmenin karşılaştığı spesifik terimler veya deyimler konusunda hızlı referans sağlar. Bu özellik dilin tutarlılığı ile doğru terminoloji kullanımını destekler.
Makine Çevirisi vs İnsan Çevirisi
DeepL gibi yapay zeka tabanlı makine çeviri araçları son yıllarda önemli gelişme göstermiştir. Ancak profesyonel işlerde insan çevirmen şarttır:
| Özellik | İnsan Çevirmen | Makine Çevirisi |
|---|---|---|
| Gramer doğruluğu | Yüksek | Orta-Yüksek |
| Kültürel uyarlama | Mükemmel | Zayıf |
| Teknik terminoloji | Uzman bilgisi | Tutarsız olabilir |
| Bağlam anlama | Çok iyi | Sınırlı |
| Kalite garantisi | Profesyonel sorumluluk | Kontrol gerekir |
Almanca Çeviri Fiyatları 2026
Almanca çeviri fiyatları 2026 yılında güncellenen oranlarla sunulmaktadır.
Okeanos Tercüme Güncel Fiyat Listesi 2026
-
Birim fiyat: 150 TL + KDV (1.000 boşluksuz karakter başına)
-
Asgari tutar: 400 TL + KDV
-
Yeminli tercüme asgari: 550 TL + KDV
Çeviri Türlerine Göre Fiyatlandırma Tablosu
| Çeviri Türü | Birim Fiyat | Asgari Tutar | Teslimat Süresi |
|---|---|---|---|
| Genel Almanca Çeviri | 150 TL + KDV | 400 TL + KDV | 1 gün |
| Teknik Çeviri | 150 TL + KDV | 400 TL + KDV | 1 gün |
| Tıbbi Çeviri | 150 TL + KDV | 400 TL + KDV | 1 – 2 gün |
| Hukuki Çeviri | 150 TL + KDV | 400 TL + KDV | 1 – 2 gün |
| Yeminli Tercüme | Belge başı | 550 TL + KDV | 1 gün |
Belge Bazlı Yeminli Tercüme Fiyatları
Belirli evrakların Almanca çevirisi yapılırken standart fiyatlandırma (apostilli – apostilsiz) uygulanır:
-
Diploma çevirisi: 550 – 650 TL arası
-
Evlilik cüzdanı: 650 – 700 TL arası
-
Nüfus kayıt örneği: 700 – 750 TL arası
-
Adli sicil belgesi: 550 – 650 TL arası
-
Transkript: 750 – 850 TL arası
Piyasa Fiyat Karşılaştırması 2026
Türkiye genelinde Almanca çeviri ücretleri 2026 yılı itibarıyla:
-
Genel çeviri birim fiyat: 150-265 TL arası (1.000 karakter)
-
Yeminli tercüme: 680 – 800 TL (Ankara bazlı)
-
Profesyonel bürolarda: 150-250 TL aralığı
Hacmi büyük olan işlerde boşluksuz karakter hesabına göre çeviri ücreti belirlenir.
Almanca Tercüme Fiyatlarını Etkileyen Faktörler
-
Belge uzunluğu: Karakter sayısı veya sayfa sayısı
-
Çeviri türü: Teknik, tıbbi, hukuki gibi özel alanlar daha yüksek ücretlendirilir
-
Dil yönü: Türkçe-Almanca veya Almanca-Türkçe
-
Teslim süresi: Acil teslimatlar ek ücrete tabi olabilir
-
Dosya formatı: PDF, Word, Excel, InDesign gibi farklı formatlar
-
Yeminli onay ihtiyacı: Noter tasdiki ek maliyet yaratır
-
Terminoloji karmaşıklığı: Özel sektörel terimler içeren metinler
Doğru Almanca Tercüme Hizmeti Nasıl Seçilir?
En iyi Almanca çeviri hizmetini bulmak, çevirinin kalitesini ve projenizin başarısını doğrudan etkiler.
Uzman Tercüman Kadrosu
Çeviri ofisinin, Almanca diline ana dil seviyesinde hâkim ve çeviri alanında deneyimli tercümanlara sahip olması gerekir. Türkçe Almanca yeminli tercüman veya Almanca Türkçe çevirmen ne kadar uzmanlaşmışsa, çeviri kalitesi o kadar yüksek olacaktır.
Tercümanların sahip olması gereken özellikler:
-
Üniversite düzeyinde Almanca eğitimi (Mütercim-Tercümanlık veya Alman Dili ve Edebiyatı)
-
C1 veya C2 seviyesinde Almanca dil yeterliliği
-
En az 5 yıl profesyonel çeviri deneyimi
-
Uzmanlık alanında (teknik, tıbbi, hukuki) derinlemesine bilgi
-
Yeminli tercümanlık yetkisi (resmi belgeler için)
Tecrübe ve Referanslar
Güvenilir bir Almanca tercüme bürosu, sektörde uzun yıllardır hizmet vermiş ve olumlu referanslara sahip olmalıdır. Okeanos Tercüme, 15 yılı aşkın deneyimiyle Türkiye-Almanya ticari köprüsünde önemli rol oynamaktadır.
Teknolojik Altyapı
Çeviri belleği (CAT Tools), terminoloji yönetimi (glossaries) gibi teknolojik araçlar, çeviri sürecini hızlandırır ve terminolojik tutarlılığı sağlar.
ISO EN 17100 Kalite Standardı
Profesyonel tercüme büroları ISO EN 17100 kalite standartlarında hizmet vermelidir. Bu standartlar şunları garanti eder:
-
Çok aşamalı kalite kontrol süreci
-
Profesyonel tercüman ve editör kullanımı
-
Çeviri belleği ve terminoloji yönetimi
-
Proje yönetimi ve müşteri geri bildirimi
Fiyatlandırma ve Şeffaflık
Almanca tercüme fiyatları, genellikle karakter veya kelime sayısı üzerinden belirlenir. Hizmet alacağınız firmanın şeffaf bir fiyat politikası sunması önemlidir. Gizli ücretler veya beklenmedik maliyetler olmamalıdır.
Neden Okeanos Tercüme ile Çalışmalısınız?
İhtiyaçlarınız ister Almanca tercüme et gibi hızlı bir online çeviri, ister Türkçe Almanca yeminli tercüman gerektiren resmi bir işlem olsun, doğru adrestesiniz.
Okeanos Tercüme’nin Avantajları
-
15+ yıllık sektör deneyimi: Türkçe-Almanca dil çiftinde uzmanlaşmış kadro
-
EN 17100 kalite standardı: Uluslararası kalite güvencesi
-
Yeminli tercüman kadrosu: Resmi belgeler için yasal geçerliliği olan çeviriler
-
7.000+ tamamlanmış proje: Almanya ile ticaret yapan firmalardan olumlu referanslar
-
Hızlı teslimat: Acil işler için aynı gün veya 24 saat içinde teslimat
-
CAT araçları kullanımı: Terminoloji tutarlılığı ve hız
-
%100 gizlilik garantisi: Tüm belgeleriniz için tam güvenlik
-
7/24 müşteri desteği: Her zaman ulaşılabilir hizmet
Donanımlı Tercüman Ekibi
En yoğun çalıştığımız dil çiftlerinden biri olan Türkçe-Almanca’da yıllardır süregelen kalite politikalarımız, firmamızın çeviri hacminin gittikçe artmasını sağlamıştır. Donanımlı Almanca yeminli tercümanlarımız, titiz redaktörlerimiz ve enerjik ekip üyelerimiz Almanca çeviri dosyalarınızı teslim aldıktan sonra anında çeviri planını oluşturarak işe koyulur.
Almanca Türkçe çevirmen ekibimiz, metinlerinizin sadece kelime kelime değil, kültürel ve anlamsal olarak da doğru bir şekilde aktarılmasını sağlar. Native speaker (anadili Almanca) tercümanlarımız ve C2 seviyesinde Almanca bilen uzmanlarımızla her projede en yüksek kaliteyi garanti ediyoruz.
Almanca Çeviri ile İlgili Sık Sorulan Sorular (FAQ)
Almanca çeviri ne kadar sürer?
Metin uzunluğu ve türüne göre değişir. Genellikle 1 sayfa (1.800 karakter) için 1-2 gün, teknik metinler için 2-3 gün teslimat süresi öngörülür. Acil işler için aynı gün veya 24 saat içinde teslimat yapılabilir.
Yeminli Almanca tercüme nedir?
Yeminli tercüme, resmi işlemlerde kullanılan ve yeminli tercüman tarafından kaşe ve imza ile onaylanmış çeviri türüdür. Mahkeme başvuruları, vize işlemleri, üniversite kayıtları ve resmi kurumlarda geçerlidir.
Almanca teknik çeviri için hangi uzmanlıklar gereklidir?
Almanya’nın güçlü mühendislik ve otomotiv sektörü nedeniyle teknik çeviride makine, elektrik, otomotiv ve yazılım alanlarında uzmanlık gerekir. Tercüman hem Almanca hem de teknik terminolojiye hâkim olmalıdır.
Almanca fiyat farkı neden diğer dillerden fazladır?
Almanca, İngilizce’den sonra en çok talep gören ikinci dil olup, karmaşık gramer yapısı ve uzman tercüman gerekliliği nedeniyle birim fiyatlar (150 TL + KDV) İngilizce’den (120 TL + KDV) daha yüksektir.
Noter onaylı Almanca çeviri ne demektir?
Noter onaylı çeviri, yeminli tercüman tarafından yapılan çevirinin ayrıca noter tarafından onaylanmasıdır. Bu, belgenin uluslararası geçerliliği için gerekli olabilir ve apostil işlemi için ön koşuldur.
Almanca lokalizasyon neden önemlidir?
Almanya pazarına açılmak isteyen şirketler için lokalizasyon kritiktir. Sadece dil çevirisi değil, kültürel adaptasyon, yerel kullanıcı alışkanlıkları ve Alman iş etiğine uyum gerekir.
Hangi dosya formatlarını kabul ediyorsunuz?
Word, PDF, Excel, PowerPoint, InDesign, AutoCAD, HTML, XML ve diğer tüm yaygın formatları kabul ediyoruz. Taranmış PDF’ler için OCR (optik karakter tanıma) işlemi uygulanabilir.
İletişim ve Ücretsiz Teklif
Hızlı Fiyat Teklifi Alın
Hukuki, teknik, akademik veya ticari metinleriniz için profesyonel ve güvenilir bir tercüme Türkçe Almanca hizmetine mi ihtiyacınız var? Projenizle ilgili detaylı bilgi almak ve ücretsiz fiyat teklifi istemek için hemen bizimle iletişime geçin.
Telefon: 0212 221 45 21
Mobil / WhatsApp / Telegram: 0553 910 31 32
E-posta: info@okeanostercume.com.tr
Web Sitesi: www.okeanostercume.com.tr
Belgenizi ve gereksinimlerinizi ilettiğinizde, kısa süre içerisinde size özel ücretsiz fiyat teklifi hazırlayıp gönderiyoruz.
Almanca çeviri ve tercüme ihtiyaçlarınız için güvenilir, hızlı ve profesyonel bir partner arıyorsanız, Okeanos Tercüme burada. 15 yılı aşkın deneyimimiz, EN 17100 kalite standartlarımız, uzman tercüman kadromuz ve müşteri memnuniyeti odaklı yaklaşımımız ile Türkiye-Almanya ticari köprüsünde sizlere en iyi hizmeti sunuyoruz. Hemen iletişime geçin ve çeviri ihtiyacınız için ücretsiz teklif alın!
Almanca ve Almanca çeviri ile ilgili akademik bilgi için tıklayınız…