Almanca Yeminli Tercüme Bürosu

Almanca, en kalabalık Türk nüfusunun bulunduğu ülkelerin başında gelen Almanya ya da resmi adıyla belirtmek gerekirse Almanya Federal Cumhuriyeti ‘nin, Avusturya’nın, Lihtenştayn’ın İsviçre’nin belirli bir kesiminin, İtalya’da Güney Tirol bölgesinin, Lüksemburg’un belli bir kesimin ve yine Belçika’nın bazı bölgelerinin resmi dili olarak kabul edilmektedir.

Almanca aynı zamanda Çek Cumhuriyeti, Macaristan, Polonya, Romanya, Fransa, İtalya, ABD’de de yaygın olarak konuşulmaktadır. Yaklaşık 40 ülkede Almanca’nın konuşulduğu söylenmekte ve bu sayının 130-140 milyon kişi olduğu belirtilmektedir.

Globalleşen dünyamızda, pek çok farklı ırktan millet bulunmaktadır ve bu söz konusu milletler çeşitli sebeplerden dolayı birbirleriyle iletişim halinde bulunmaktadır. İthalat ve ihracat, uluslararası programlar ve organizasyonlar, ticari işbirlikleri ve anlaşmalar, eğitim, turizm, iş seyahatleri amaçlarıyla etkileşim halinde bulunan ülkeler arasında sağlıklı bir iletişim sağlanması adına çeviri talebi ortaya çıkmıştır. Dünyanın en büyük ekonomisine sahip olan bunun yanı sıra dünyanın teknolojik olarak en gelişmiş ülkelerinden biri olup, otomobil sanayisinin devi olarak kabul edilen Almanya’nın dili olan Almanca’nın çevirisi bu anlamda büyük önem taşımaktadır.

Ülkemizin dış ticaret hacmi en büyük 2. Ülkesi olan Almanya ile hergün büyüyerek gelişen bir ticaret hacmimiz bulunmaktadır. Almanya, Avrupa ülkelerinin içerisinde en çok ülkemize yatırım yapan ülke konumunda olup, aynı zamanda da ülkemizde çok sayıda Alman sermayeli yabancı şirketin faaliyette bulunduğunu konumdadır. Biri Almanya’dan diğeri ise Türkiye’den olmak üzere karşılıklı ticaret veya ortaklık içinde bulunan iki şirketin arasındaki iletişimin sağlıklı bir biçimde sağlanması adına taahhütnamelerin, ticari yazışmaların, iki şirket arasında yapılan sözleşmelerin ve diğer pek çok evrakın Almanca çeviri, Almanca tercüme ve Almanca yeminli tercümesine gereksinim duyulmaktadır. Bunun yanı sıra şirketler arasında yapılan toplantılar esnasında şirketlerin karşılıklı vaatlerini, ihtiyaç ve isteklerini karşı tarafa aktarabilmeleri açısından Almanca sözlü tercümeye ihtiyaç duyulmaktadır. Almanca ticari çeviri, ticari tercüme kurumun imajı açısından alanında uzman kişiler tarafından yapılmalı, tercümanların ekonomi, işletme, ekonomi, finans konularına hakim olmaları gerekmektedir.

Bunun yanı sıra, iki ülke arasında gerçekleşen hukuki işlemler bağlamında mahkeme evrakları, tanık ifadeleri, yıllık raporlar, satış sözleşmeleri, beyannameler, yönetmelikler gibi hukuki metinlerin Almanca hukuki çeviri, Almanca hukuki tercümesine gereksinim vardır. Hukuki metinler oldukça resmi ve ağır bir dile sahiptir. Bundan dolayı bu alanda yapılan çeviriler büyük hassasiyet gerektiren çevirilerdir. Almanca hukuki çeviri, Almanca hukuki tercüme alanında uzman kişiler tarafından yapılmalı, çeviri işleminden sonra söz konusu çeviri metinleri gözden geçirilmelidir. Almanca hukuki çeviride önemli olan diğer unsurlardan biri ise çeviriyi gerçekleştirecek olan tercümanın her iki ülkenin hukuk sistemine hakim olmasıdır.

Almanya’nın Avrupa finans sektöründe büyüyen bir etkiye sahip olduğu durumu da bilinen bir gerçektir. Almanya’nın GSYİH değerinin dünyanın %5,86’sını temsil etmesi, potansiyel müşteri kitlesine sahip işletmeler oluşturmanın yanında, birçok Alman şirketi ile uzun vadeli iş ortaklıkları kurmaları açısından işletmelere olanak sağlamaktadır. Bundan dolayı Almanya ile iş yapan şirketler içeriklerini tanıtabilmek adına Almanca çeviri, Almanca tercümeye ihtiyaç duyarlar. Bunun sonucu olarak Almanca web sitesi çevirisi talep ederler.

Tüm bunlara ek olarak, Almanya’nın tıp ve medikal alanda kendini geliştirmesinden dolayı sağlık hizmetleri bakımından pek çok kişinin Almanya’yı tercih etmesine neden olmuş prospektüs, sağlık raporu, tıbbi cihazların kullanım talimatları, ameliyat epikrizleri gibi belgelerin çevirisine zemin hazırlamıştır. Almanca tıbbi çeviri, Almanca tıbbi tercüme yaparken tercümanın çeviriye kesinlikle kendi yorumunu katmaması gerekmektedir. Tıp bilimsel bir dil gerektirdiği için tıbbi çevirilerin dilinde nesnellik önemlidir.

Bilindiği üzere, Almanya Türklerin en çok yaşadığı ülkelerin başında gelir, tam da bundan nedenden dolayı Almanya’da yaşayan Türk vatandaşları evlilik cüzdanları, boşanma belgeleri, dava dosyaları, nüfus kayıt örnekleri, diplomaları, ikametgah belgeleri, transkriptleri, kimlik kartları ve pasaportları gibi belgelerinin Almanca yeminli tercümesine ihtiyaç duyarlar. Almanca yeminli tercüme işlemi söz konusu belge veya evrakların Almancadan Türkçeye ya da Türkçeden Almancaya çevirisi gerçekleştirilerek, gerekli kontroller ve düzenlemeler gerçekleştikten sonra noter tasdikine hazır bir biçimde hazırlanmasıyla gerçekleşmektedir. Aynı zamanda ticaret odalarında yabancı ortaklı şirket kuruluşlarında Almanca yeminli tercüman a da ihtiyaç fazladır.

II.dünya savaşı ile sanayi atılımı yapan ve günümüzde dünya sanayi devlerinden biri olan Almanya, özellikle makine, otomotiv, savunma sanayi, endüstri ve bir çok üretim sanayinde dünyaya olduğu gibi ülkemize de ihracat yapmaktadır. Bu sebepten dolayı da özellikle Almanca teknik tercüme ve Almanca teknik çeviri talebi oldukça fazladır. Kullanım kılavuzları, MSDS formları, garanti belgeleri, sözleşmeler ve benzeri pek çok metnin teknik tercümesi gerçekleştirilmektedir.

Günümüz hayatında, Almanca tercüme ve Almanca çevirisine yazılı olarak en çok ihtiyaç duyulan içerikler, belgeler ve metinler arasında, öğrenci belgeleri, oturum izin belgeleri, vize evraklarının yanı sıra, bankacılık belgeleri, ticaret sicil gazetesi, sözleşme, kullanım kılavuzu, katalog, broşür, el kitapçığı, akademik ve bilimsel makaleler, hasta raporları, tahlil sonuçları, reçeteler, web siteleri, yazılımlar vb. pek çok içerik belge ve metinleri de sıralayabiliriz…

Sözlü olarak ise, noterlerde, ticaret odalarında, nikah dairelerinde, tapuda, mahkemelerde, iş yemekleri, toplantıları ve seyahatlerinde, basın toplantılarında, konferanslarda Almanca sözlü tercüme ve Almanca sözlü çeviri hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır.

Söz konusu içerikler ve söz konusu organizasyonlar için ihtiyaç duyulan Almanca sözlü tercüme ve Almanca sözlü çeviri hizmeti her iki dile de anadili düzeyinde hakim, tecrübe sahibi, bilgi donanımı yüksek Almanca tercüman kadrosunu bünyesinde bulunduran güvenilir bir Almanca tercüme bürosu ile gerçekleştirilmelidir.

Almanca tercüme ve Almanca çeviri işlemini gerçekleştirecek Almanca tercüman kadrosu her iki dile de anadili düzeyinde hakim olmasının yanı sıra

  • Almancanın ve Türkçenin dilbilgisi, yazım ve imla kurallarını iyi derecede bilmeli
  • Belirli bir uzmanlık alanına sahip olmalı
  • Sahip olduğu uzmanlık alanının terminolojisine hakim olmalı
  • İletişim becerisini geliştirmiş olmalıdır.

Sonuç olarak, ticaret, teknoloji, ekonomi, hukuk, tıp vb. pek çok alanın liderlerinden biri olan Almanya ile uluslararası arenada kurulacak karşılıklı işbirliklerinin gelişmesi anlamında Almanca çeviri, tercüme talebi ihtiyacı doğmuştur.

ALMANCA TERCÜME / ALMANCA ÇEVİRİ TALEPLERİNİZ İÇİN GÜVENİLİR ÇÖZÜM…

Saygın dillerden birisi olan Almanca’nın çevirisi kaynak dil ve erek dil gramerini göz önünde bulunduran, ilgili alan hakkında bilgi sahibi, terminolojik anlamda kendini geliştirmiş tercümanları bünyesinde bulunan bir tercüme şirketinde yapılmalıdır. Bu anlamda Okeanos Tercüme şirketi müşterilerinin taleplerini, beklentilerini karşılayan kalite anlayışı, uygun fiyat ve zamanında teslimat politikası ve uzman tercüman kadrosuyla çalışmalarını sürdürmektedir.

okeanos yeminli tercüme hizmetleri

Bu gönderiyi paylaş

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir