Oyun Çevirisi

oyun çeviri

Oyun Çevirisi, bilim ve teknolojinin gelişmesi ile birlikte insanlar boş zamanlarını geçirmek için internete, bilgisayarlara ve telefonlara daha çok başvurur hale gelmiştir. İnternet, bilgisayar ve telefon ortamında bunun için mevcut birçok oyun bulunmaktadır. Oyunlar yalnızca üretildiği dil ve kültüre ait olmamakla kalmamış, çeviri hizmeti sayesinde tüm dünyaya ulaşmıştır.

Oyun Çevirisi Nasıl Yapılır?

Her ne kadar, oyun çevirilerinin ve yerelleştirmelerinin kökü amatör gruplara uzansa da günümüzde bu çevirilerin en çok takdir edilenleri, sistemli ve profesyonel gruplarca yapılıyor. Özellikle Sony gibi markalar çıkardıkları hikaye bazlı oyunları Türkçeleştirerek oyunun heyecanını ve temposunu hissetmemizi sağlıyor ancak bu ne yazık ki profesyonellik ve ekip çalışması istiyor ki bunu da en iyi profesyonel çevirmenler yapabiliyor. Benzer türdeki oyunların veya -kimi durumlarda- aynı oyunların amatör gruplarca çevirilerince çok büyük farklar oluştuğu görünüyor. Bu nedenle amatör çevirinin heyecanı bir yana, iyi bir çeviri için profesyonellerden yararlanmakta fayda var.

Türkçe Yama Çevirisi

2000’lerin başında doğrudan Türkçe seslendirmeli olarak çıkan Age of Empires gibi oyunlar olsa da Türkçe dil veya yazı seçeneği olmayan GTA, Skyrim gibi oyunlar gönüllüler tarafından Türkçe yama ismiyle çevrildi. Bu çeviriler de pek çok kişinin bu türden oyunlara katılmasına katkıda bulundu.

Efsaneler Ligi

Son yıllarda ülkemizde oyunlara olan ilginin artmasıyla daha fazla oyunu Türkçe dil seçeneği ile görür olduk. Futbol ve basketbol oyunlarından sonra milyonlarla oyuncunun oynadığı League of Legends oyunu “Efsaneler Ligi” adıyla tamamen Türkçe olarak Türkiye’ye geldi. Sunucu seslendirmesini basketbol sevenlerin yakından tanıyacağı Murat Kosova yaptı.

Oyun Çevirisi ve Türkçeleştirme

Oyun çevirisinden bahsettik ama burada önemli olan hususlardan biri de yerelleştirme. Mesela Skyrim oyununda neden yer isimleri Türkçeye çevrildi, Whiterun’a neden Akçay dendi? Veya Witcher oyununda oyuna ismini veren terim bile neden Efsunger adını aldı? Bunun sebebi oyunun sizi içine çekmesine yardımcı olması. Kurgu eserler söz konusu olduğunda bizlere sunulan gerçekliğin içinde kendimize bir yer bulmak, kurgunun anlatısına inanmak isteriz. Ne kadar saçma gelirse gelsin ne kadar garip olursa olsun kendi içinde tutarlı olması veya bizden bir şey sunması bizim için inanılırlığı kolaylaştırır. Terimlerin Türkçeleşmesi kendimizi basbaya yabancı bir yerde değil de karakterimizin olabileceği bir yerde hissetmemizi sağlar.

Türkçe Oyun Dublajı

Benzer bir durum çok-oyunculu oyunlardaki seslendirmelerde de geçerlidir, League of Legends oyunu seslendirmeyi bir basketbol yorumcusuna yaptırarak, oyunun yarışmacı altyapısına vurgu yapma fırsatı edindi. Böylece asıl oyunda nispeten daha duygusuz ve sadece bilgilendirme amaçlı olan sunucu seslendirmesi, Murat Kosova’nın sesiyle rekabetçi spor kültürümüze daha yakın olacak şekilde, oyunun coşkusunu veren bir hale geldi.

Oyun Terimleri

Bir diğer noktaya oyun içi eşyalar üzerinden değinmek gerekir. Oyun oynayan kişiler genellikle başkalarına bu oyunun içeriğinden, hikayesinden bahsetmek ister. Bu noktada özellikle aşırı özelleşmiş eşya isimleri gibi terimler oyunculara engel olabilmekte veya oynan kişilerin kendi aralarında kendi terimlerini kullanmalarına yol açabilmektedir. Yerelleştirme tam olarak bu noktada devreye giriyor. Normalde herkesin kendince bir şey diyeceği veya dil engeli yüzünden anlamayacağı terimler, tek bir anlama sahip olduğunda herkesin sevdiği oyunu aynı dille paylaşması mümkün oluyor. Yerelleştirme sayesinde hem herkesin konuşabileceği ortak bir dil oluşturulmuş oluyor hem de oyuncuların oyun dünyasını benimsemesi sağlanıyor.

Günümüzde Oyun Çevirisi 

Teknolojik gelişmeler birçok alanda da yeniliklerin öncüsü olmuştur. Bu yeniliklerden birisi de oyunlar etrafında gelişmiştir. Video oyunları, dijital oyunlar, playstation oyunları, app store oyunları, play store oyunları vb. birçok oyun çeşidi gelişmiştir. Bu oyunların tüm dünyaya tanıtılması ve pazarlanması amacıyla ise çeviri hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır.

Oyun çeviri hizmeti günümüzde üreticilerinin global pazarlara açılmaları bağlamında büyük önem teşkil etmektedir. Birçok türde geliştirilen oyunlar için çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken belli başlı noktalar bulunmaktadır.

Oyun Çevirisi İşleminde Nelere Dikkat Edilmelidir?

Oyunlar yalnızca çeviri işlemi gerektirmemektedir. Aynı zamanda hedef dil ve kültüre tam olarak uyumlu hale getirme işlemi olarak bilinen yerelleştirme hizmetine ihtiyaç duyulmaktadır. Dolayısıyla çeviri işlemi mutlaka hem kaynak dil-kaynak kültür hem de hedef dil-hedef  kültüre ileri düzeyde hakim kişilerce gerçekleştirilmelidir.

Sektörel anlamda büyüme ve gelişme kaydeden çeviri hizmeti mutlaka ilgili oyunlar hakkında bilgi sahibi veya oyunlar hakkında detaylı araştırma gerçekleştirecek kişilerce sağlanmalıdır. Bu alanda deneyim ayrıca önem teşkil etmektedir.

Oyun Çevirisi İşleminde Tercümanın Önemi

Her dijital oyunun kendine özgü bir dünyası bulunmaktadır. Kendine özgü jargon, senaryo, diyaloglar, şarkılar, komutlar, kaynak kültürde bulunan mecazi anlatımları barındırmaktadır. Dolayısıyla oyun çevir işlemi esnasında önce bu unsurlar oldukça önemlidir ve oyunun hedef kültüre aktarılması bağlamında kritiktir.

Tercüman bu noktada birçok metin türü hakkında bilgi sahibi olmalı ve detaylı araştırma gerçekleştirmelidir.  Tercümanın sürekli olarak değişim ve gelişim gösteren oyun jargonunu takip etmesi, teknolojik gelişmelerden haberdar olması oldukça önemlidir. Ayrıca internet dilini çok iyi bilmelidir. Yani mutlaka oyun dünyasına hakim olmalıdır.

Oyun Çevirisi ve Oyun Yerelleştirme Hizmetimiz

Okeanos Tercüme, hem kaynak hem de hedef dile ve kültüre hakim çeşitli dillerden tercüman kadrosunu bünyesinde bulundurmaktadır. Tercümanlar, dijital oyunlar hakkında bilgi sahibi, teknolojik gelişmeleri yakından takip eden ve internet diline hakim kişilerden oluşmaktadır. Böylelikle çeviri talepleriniz hangi dil için olursa olsun profesyonel bir şekilde karşılanmaktadır.

Oyun çeviri hizmetimizin yanı sıra oyun yerelleştirme hizmeti de sunulmaktadır. Çeviri alanında daha önce birçok tecrübemiz bulunmakta böylelikle profesyonel hizmet müşterilerimizle buluşturmaktadır.

Oyun çevirisi hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgi ve fiyat telifi için  info@okeanostercume.com.tr  adresine e-posta gönderebilirsiniz. 0553 910 31 32 numaralı mobil, whatsapp ve telegram hesaplarımızdan bizlere ulaşabilirsiniz. İlaveten 0212 221 45 21 numaralı sabit hattımız aracılığıyla bizlerle iletişim kurabilirsiniz.

Bu gönderiyi paylaş

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir