Okeanos Uluslararası Çeviri ve Yeminli Tercüme Bürosu
Lokasyonumuz
Perpa 34384, Şişli / İstanbul
Mesaj İletin
info@okeanostercume.com.tr
Video Konferans, Telekonferans, Ardıl ve Simultane Çeviri Hizmeti

Video Konferans, Telekonferans, Ardıl ve Simultane Çeviri Hizmeti: Kapsamlı Rehber 2026

Ardıl ve simultane çeviri, video konferans ve telekonferanslarda farklı dilleri konuşan katılımcıların gerçek zamanlı iletişim kurmasını sağlayan iki temel sözlü çeviri yöntemidir. Okeanos Tercüme; Zoom, Microsoft Teams ve Google Meet başta olmak üzere yaygın toplantı platformlarında, deneyimli konferans tercümanlarıyla hem ardıl hem simultane çeviri sunar. Bu rehberde iki yöntemin farkını, hangi durumda hangisini seçmeniz gerektiğini, platformların sunduğu gerçek imkânları ve fiyatlamayı belirleyen unsurları bulacaksınız.

Ardıl mı, simultane mi? Hızlı karar rehberi

Doğru yöntemi seçmek, çoğu zaman fiyattan önce gelen sorudur. Pratikte şu kural işe yarar:

  • Karşılıklı, az kişili görüşmeler (iş toplantısı, müzakere, mülakat, noter/tapu/nikâh işlemi) → ardıl çeviri. Konuşma sırayla ilerler, ekipman gerekmez.
  • Tek yönlü, çok kişili sunumlar (konferans, kongre, web semineri, lansman) → simultane çeviri. Konuşma akışı kesilmez, herkes kendi dilini dinler.
Kriter Ardıl (konsekütif) çeviri Simultane (eş zamanlı) çeviri
Zamanlama Konuşmacı durur, tercüman aktarır Konuşmayla neredeyse aynı anda
Toplam süre etkisi Toplantıyı yaklaşık iki katına çıkarır Süreyi uzatmaz
Tercüman sayısı Genelde tek tercüman yeterli Dil başına 2 tercüman (1 saati aşan etkinlikte)
Ekipman Gerekmez (yüz yüzede sadece not defteri) Kabin/kulaklık veya çevrim içi dil kanalı
İdeal katılımcı sayısı Küçük gruplar Orta–büyük ölçekli organizasyonlar
Tipik kullanım Müzakere, resmi işlem, mülakat Konferans, panel, çok dilli kurumsal toplantı

Emin değilseniz, toplantınızın tarihini, süresini, dil çiftlerini ve platformunu iletin; size uygun yöntemi ve tercüman planını biz öneririz.

Ardıl (konsekütif) çeviri nedir?

Ardıl çeviride konuşmacı birkaç cümle ya da bir paragraf konuştuktan sonra durur; tercüman bu bölümü hedef dile aktarır. İngilizcedeki karşılığı consecutive interpreting’dir. Konuşma “parça parça” ilerlediği için karşılıklı diyalog gerektiren, daha samimi ve resmi ortamlar için uygundur.

Ardıl çeviri nerelerde kullanılır?

  • Nikâh, tapu ve noter işlemleri
  • İş görüşmeleri, müzakereler ve mülakatlar
  • Sağlık görüşmeleri, mahkeme ve irtibat (liaison) çevirmenliği
  • Küçük grup toplantıları ve şirket içi eğitimler
  • İkili diplomatik görüşmeler

Ardıl çeviri nasıl yapılır?

Tercüman, konuşmacıyı dinlerken kendi geliştirdiği sembol ve kısaltmalarla not tutar; konuşmacı durduğunda bu notlardan yararlanarak aktarımı yapar. Profesyonel not alma tekniğinde öncelik sırası nettir: ana fikirler ve mantıksal bağlar mutlaka yazılır, sayılar/tarihler/istatistikler birebir kaydedilir, konuşmacının bakış açısı ve vurgusu işaretlenir. Bu yüzden ardıl çeviri; güçlü bellek, hızlı not alma ve topluluk önünde konuşma becerisi gerektiren teknik bir uzmanlık alanıdır.

 

Simultane (eş zamanlı) çeviri nedir

Simultane (eş zamanlı) çeviri nedir?

Simultane çeviride tercüman, konuşmacıyı dinlerken neredeyse aynı anda hedef dilde konuşur. Konuşma akışı hiç kesilmediği için yüksek katılımlı, çok dilli ve zamanın kritik olduğu etkinliklerde tercih edilir. Yoğun bilişsel yük nedeniyle tercümanlar genellikle 20–30 dakikada bir dönüşümlü çalışır; bu nedenle 1 saati aşan etkinliklerde her dil için en az iki tercüman görevlendirilir. İki tercümanla çalışmak yalnızca dinlenme için değil, terminoloji ve teknik konularda birbirini desteklemek için de standart uygulamadır.

Simultane çeviri nerelerde kullanılır?

  • Uluslararası konferanslar ve kongreler
  • Sempozyumlar ve akademik paneller
  • Çok uluslu şirket toplantıları ve genel kurul
  • Canlı yayınlar ve medya etkinlikleri
  • Büyük ölçekli fuar ve organizasyonlar

Yüz yüze simultane çeviride kullanılan ekipman

  • Ses yalıtımlı tercüme kabini
  • Profesyonel mikrofon ve kulaklık
  • Çok kanallı dil dağıtım sistemi
  • Katılımcılar için kablosuz alıcı/kulaklık
  • Ses kontrol (mikser) ünitesi

Online ve uzaktan simultane çeviri (RSI)

Uzaktan simultane çeviri (RSI — remote simultaneous interpretation), katılımcıların farklı yerlerden bağlanıp kendi dillerinde dinleyebildiği çevrim içi çözümdür. RSI; seyahat ve konaklama maliyetini ortadan kaldırır, coğrafi kısıt olmadan en uygun tercümana erişim sağlar ve oturumun kaydedilmesini kolaylaştırır. 2026 itibarıyla platformların yapay zeka destekli çeviri özellikleri de yaygınlaşmıştır; ancak yüksek riskli, hukuki ya da teknik içerikli toplantılarda profesyonel insan tercüman hâlâ standarttır. Yapay zeka çevirisi nüansı, terminolojiyi ve bağlamı her zaman doğru veremez.

Platformlara göre çeviri: Zoom, Teams ve Google Meet

Platformlara göre çeviri: Zoom, Teams ve Google Meet

Önemli ayrım şudur: platformlar çeviri için altyapıyı (dil kanallarını) sağlar, tercümanı sağlamaz. Profesyonel tercüman organizasyonu sizin (ya da Okeanos’un) sorumluluğundadır. Platformların güncel durumu:

Platform İnsan tercüman desteği Önemli notlar
Zoom Var — yerleşik “Dil Yorumlama” özelliği, ayrı ses kanalları Ücretli plan (Pro/Business/Education/Enterprise) gerekir. Host, toplantıyı planlarken özelliği açar ve tercümanları atar; katılımcı küre simgesinden dilini seçer.
Microsoft Teams Var — yerleşik insan tercüman (dil yorumlama) özelliği 2025 ortasında genel kullanıma açıldı Ayrıca Copilot tabanlı yapay zeka “Interpreter” ajanı konuşmayı 9 dile kadar gerçek zamanlı çevirebilir ve konuşmacının sesini taklit edebilir; bunun için Microsoft 365 Copilot ya da Teams Premium lisansı gerekir.
Google Meet Zoom/Teams gibi ayrı insan tercüman kanalı yok Çevrili altyazı (yaklaşık 69 dil, Workspace Business/Enterprise) ve Gemini tabanlı gerçek zamanlı konuşma çevirisi sunar (2026 başında genel kullanım; İngilizce ile İspanyolca, Fransızca, Almanca, Portekizce, İtalyanca arasında). Profesyonel insan simultane çeviri için Meet’te genellikle paralel bir RSI platformu kullanılır.

Okeanos ile uzaktan çeviri süreci: adım adım

Çevrim içi bir toplantının başarısı büyük ölçüde toplantıdan önce yapılan hazırlığa bağlıdır. İzlediğimiz süreç şöyledir:

  1. İhtiyaç analizi: Platform, dil çiftleri, katılımcı sayısı ve içerik türüne göre ardıl/simultane kararını birlikte veririz.
  2. Tercüman planlaması: Konuya uygun, deneyimli tercümanları ayırırız; 1 saati aşan simultane etkinliklerde dil başına iki tercümanlı ekip kurarız.
  3. Terminoloji hazırlığı: Gündem, sunum, konuşma metni ve teknik terim listeleri tercümanla önceden paylaşılır. Bu çalışma yapılmadan teknik içeriğin eksiksiz aktarılması mümkün değildir.
  4. Teknik test: Etkinlikten 1–2 gün önce ses, görüntü ve dil kanallarını test eder; gerekli platform ayarlarını yapılandırırız.
  5. Canlı destek ve yedek plan: Toplantı sırasında teknik destek sağlar, bağlantı kopması ihtimaline karşı alternatif iletişim planı hazır tutarız.
https://www.okeanostercume.com.tr/

Önerilen teknik altyapı

  • Profesyonel mikrofon (USB veya XLR) ve eko önleyici kulaklık
  • En az 1080p kamera
  • Stabil internet (asgari ~10 Mbps yükleme/indirme)
  • İşlemci ve RAM’i yeterli bir bilgisayar; mümkünse kablolu bağlantı

Ardıl ve simultane çeviri ücretlerini ne belirler?

Sözlü çeviride tek bir “liste fiyatı” yoktur; ücret, organizasyonun gereksinimlerine göre belirlenir. Net rakam yerine, fiyatı belirleyen unsurları bilmek daha sağlıklıdır:

  • Dil kombinasyonu: İngilizce, Almanca, Fransızca gibi yaygın diller daha uygun; Hollandaca, Fince, Norveççe gibi nadir dillerde deneyimli tercüman bulmak zor olduğundan ücret yükselir.
  • Süre ve format: Saatlik, yarım gün ya da tam gün; ardıl mı simultane mi olduğu.
  • Tercüman sayısı: Simultanede dil başına iki tercüman gerektiğinden maliyet, ardıla göre belirgin biçimde yüksektir.
  • Uzmanlık alanı: Tıp, hukuk, mühendislik gibi teknik terminoloji ek hazırlık ve uzmanlık gerektirir.
  • Konum ve lojistik: Şehir içi, şehir dışı ya da yurt dışı; çevrim içi mi yüz yüze mi.
  • Ekipman: Yüz yüze simultanede kabin, mikrofon ve kulaklık kiralaması maliyete eklenir.

Toplantı bilgilerinizi ilettiğinizde, bu unsurları değerlendirip size net ve bağlayıcı bir teklif sunarız.

Kaliteli sözlü çeviri için nelere dikkat etmeli?

  • Deneyimli, alanında uzman tercümanlarla çalışın.
  • Simultane etkinliklerde dil başına iki tercüman olduğundan emin olun.
  • Tüm materyalleri (gündem, sunum, terim listesi) etkinlikten önce tercümana iletin.
  • Mümkünse kısa bir prova ya da ön görüşme yapın.
  • Çevrim içi etkinlikte mutlaka ön teknik test isteyin.

Sıkça sorulan sorular

Ardıl çeviri ne demek?

Ardıl çeviri; konuşmacının bir bölümü tamamlamasının ardından tercümanın o bölümü hedef dile aktardığı sözlü çeviri yöntemidir. “Konuşmacının ardından yapılan çeviri” anlamına gelir ve İngilizcede consecutive interpreting olarak bilinir.

Simultane çeviride neden iki tercüman gerekir?

Simultane çeviri yoğun konsantrasyon gerektirir ve tercümanlar 20–30 dakikada bir dönüşümlü çalışır. Bu nedenle 1 saati aşan etkinliklerde dil başına en az iki tercüman görevlendirmek, hem kaliteyi korumak hem de terminoloji desteği için standart uygulamadır.

Zoom’da simultane çeviri yapılabilir mi?

Evet. Zoom’un yerleşik “Dil Yorumlama” özelliği ayrı ses kanalları açar; katılımcılar dinlemek istedikleri dili seçer. Ancak özellik ücretli planlarda etkinleştirilir ve tercümanı platform sağlamaz — profesyonel tercüman organizasyonu gerekir.

Yapay zeka çevirisi profesyonel tercümanın yerini tutar mı?

Düşük riskli, gündelik görüşmelerde yapay zeka destekli çeviri pratik bir çözümdür. Ancak hukuki, tıbbi, teknik ya da yüksek riskli toplantılarda nüans, bağlam ve terminoloji doğruluğu kritik olduğundan profesyonel insan tercüman hâlâ standarttır.

Online toplantı için ne kadar önceden tercüman ayırtmalıyım?

Uygun tercümanı ayırmak, materyalleri hazırlamak ve teknik test yapabilmek için en az 1–2 hafta öncesinden planlama önerilir; nadir dillerde bu süre daha uzun olabilir.

Neden Okeanos Tercüme?

Okeanos Tercüme, deneyimli sözlü çeviri kadrosuyla yüz yüze ve çevrim içi tüm organizasyonlarda profesyonel ardıl ve simultane çeviri sağlar. Nikâh, noter ve tapu işlemlerinden kongre, fuar ve uluslararası şirket toplantılarına kadar geniş bir yelpazede; etkinlik öncesi teknik test, gizlilik güvencesi ve kurumsal anlaşma seçenekleriyle hizmet veririz.

İletişim: Toplantı tarihinizi, süresini, dil çiftlerini ve platform bilgisini iletin; en kısa sürede uygun tercüman planı ve net fiyat paylaşalım.

  • E-posta: info@okeanostercume.com.tr
  • Telefon: 0212 221 45 21
  • WhatsApp: 0553 910 31 32