Pazarlama Çevirisi

pazarlama çevirisi

Diğer çeviri türlerinden farklı olarak pazarlama çevirisi, hızlıca üretilen ve tüketilen ürün ve hizmetlerin yurt dışı pazarlarda tanıtılmasındaki en önemli etkendir. Bu nedenle bir tıbbi ya da hukuki çeviriden hem terminoloji hem de içerik olarak farklıdır. Global şirketlerin birçoğu, pazarlama tercümesi sürecinde riskler alır ve çevirilerin belli bir hedef kitleyi istenilen düzeyde etkilemesine aracılık eder. Bu nedenle büyük markalar söz konusu ticari tercümeler olduğunda alanında uzman tercüme bürolarını tercih eder. Pazarlama dünyasındaki malzemenin zamanla standartlaşması ise özgün çevirmenlerin tam olarak müdahale ettiği durumdur. Bu çeviri türü hakkındaki detaylar…

pazarlama çevirisi nedir

Pazarlama Çevirisi Nedir?

Bu çeviri türü, kişilere sağlanan hizmetlerin ve üretilen ürünlerin global olarak duyurulmasını sağlayan bir çeviri çeşididir. Bu çeviri türünde de yerel kültürlerin göz önüne alındığı zorlayıcı etmenler bulunmaktadır. Pazarlama stratejisi tanımlanan bir ürünün başka bir kültürde tanıtılması, yeni bir ürünü sunmak gibidir. Çünkü hedef kitle farklı bir kültürden gelen, bakış açısı ve dili değişik bir bireydir. Bu noktada ürününüzü bu kültürün içinde nasıl tanımladığınız pazarlama çevirisi sürecinde yol gösterecektir. Üzerine düşünülmüş ve belli teknikler kullanılarak tamamlanan pazarlama çevirileri, şirketlerin marka geçerliliğini güçlendirir. Diğer bir yandan çeviriyi motamot dediğimiz yöntemle yapmak hedef kitlenin ilgi oranını düşüreceği için markaya da zarar verir. Bu nedenle pazarlama tercümesi bir markanın tanınırlığını artırmada da büyük rol oynar.

pazarlama tercümesi

Pazarlama Tercümesi Hangi Alanlarda Kullanılır?

Günümüzde pazarlama tercümesi sadece reklamlar, ürün açıklamaları ve satış broşürleri ile sınırlı değildir. İletişim kanalları, pazarlama yönü güçlü ve özgün olarak tamamlanmış çevirilerin önünü açmaktadır. Orijinal içerikler, markaların sanal dünya üzerindeki görünürlüğünü artırarak daha geniş kitlelere ulaşmalarını sağlar. Sosyal medya hesapları, güncellenen web sitesi içerikleri, özgün yazılmış yazılar ve kaliteli pazarlama tercümesi şirketinizin prestij ve geçerliliğini artırmak için dikkat etmeniz gereken bir husustur. Okeanos Tercüme Bürosu, dijital alanda uzmanlaşmış pazarlama ve ticari tercümanları ile birçok dilde hizmet vererek ürünlerinizin kısa sürede tanınmasını sağlar. Güçlü teknolojik alt yapımız, pazarlama tercümesi sırasında birçok araştırmayı kolaylıkla sağlamamızı, SEO ekibimizden destek almamızı ve daha organik kelimelerle çevrili tercümeler sunmamızı sağlamaktadır.

Okeanos Tercüme Pazarlama Çevirisi Farkı…

Pazarlama çevirisi genellikle yaratıcı tercüme, yani transkreasyon ile karıştırılsa da ikisi farklıdır. Yaratıcı tercümede, çeviriden faydalanarak yeni içerikler oluşturursunuz. Pazarlama çevirisi ise çeviri yapılırken yerelleştirme gibi yöntemlere başvurularak çevirinin hedef kültür ve dile anlaşılır şekilde aktarılmasıdır. Fakat aynı zamanda bir kitleyi kendine çekebilmelidir. Bu nedenle de uzun düşünme saatleri gerektirebilir. Kimi zaman anlamı tamamen değişen bir deyim kimi zamansa diğer dilde karşılığı olmayan bir kelime, tercümanı saatlerce düşündürebilir. Pazarlama çevirilerinde, erek kitleyi duyusal olarak harekete geçiren yaratıcı ve özgün karşılıklar bulabilmek son derece değerlidir. Okeanos Tercüme Bürosu olarak uzun yıllar pazarlama çevirisi alanında çalışmış deneyimli tercümanlarla iş birliği yapıyor, ticari tercümelerde yanınızda yer alıyoruz.

pazarlama tercümesi nasıl yapılır

Pazarlama Tercümesi Yapılırken Nelere Dikkat Edilir?

Pazarlama ve ticari tercümelerde genellikle sloganlar, en fazla zaman ayırmanız gereken kısımdır. Çünkü bir ürünün sloganı, kaderini değiştirecek kadar güçlü bir etkiye sahiptir. Sloganlar seçilirken hedef dilde ürünün özünü kavramış, net, toplum tarafından benimsenebilecek ve akılda kalıcı bir slogan seçmek önemlidir. Aynı zamanda ana dildeki mesajı da yitirmemek gerekir. Bu tarz slogan hataları, uluslararası pazarlarda milyarlarca dolar kayba sebebiyet verebilir. Diğer bir dikkat edilmesi gereken husus ise deyimler ve mizah ögeleridir. İkisi de kültür bazlı olan bu iki reklam aracının bir başka kültüre çevirisi yapılırken en uygun karşılıklar seçilmelidir. Birebir çeviri yapılması uygun değildir; çünkü hedef kitle içeriği anlamakta güçlük çekebilir. Markanın kendi sesi ve değerleri bir başka dile çeviri yapıldığında bozulmamalıdır. Örneğin çok bilinen bir marka için pazarlama çevirisi yaptığınızda hedef kitle aynı tonu devam ettirdiğinizi görebilmelidir. Bu tarz yaklaşımlar markaların uluslararası alandaki başarılarını güçlendirir.

Transcreation ( yaratıcı tercüme ) için tıklayınız…

Siz de Okeanos Uluslararası Çeviri ve Tercüme Bürosu’nun benzersiz pazarlama çevirisi hizmetlerinden yararlanmak için bize iletişim kanallarımız aracılığıyla ulaşabilirsiniz. İletişim kanallarımız; web sitemiz www.okeanostercume.com.tr, e posta adresimiz info@okeanostercume.com.tr ve telefon numaralarımız 0212 221 45 21 veya 0553 910 31 32. Web sitesi üzerinden anında çeviri teklifi alabilirsiniz.

 

Bu gönderiyi paylaş

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir