Deneme Çevirisi Nedir?

deneme çevirisi nedir

Çeviri büroları ve özel şirketlerin uluslararası projelerde yer alması ile birlikte deneyimli ve profesyonel tercüman işe alım programları, büyük ölçüde önem kazanmıştır. Bu noktada şirketler ve bürolar, işe alım uzmanları ile birlikte çevirilerin niteliğini değerlendirmek adına uzman çevirmenlerden de görüş alırlar. Kadrosunda yeterince çevirmen bulunduran bürolar dahi yeni çevirmen arayışını her zaman açık tutmaktadır. Bunun başlıca nedeni, çeviri projelerinin her zaman ivme kazanması, çeşitli projelerde ihtiyaç duyulan çevirmen profilinin sınırlayıcı olması ve yeni yeteneklere şans vermektir. Bunun yanı sıra uzun süreli ve detaylı projelerde birden fazla çevirmenin aynı anda çalışmasını gerektirir ve çevirmen ihtiyacı oluşturur. Çeviri büroları, deneme çevirisi kullanarak ilk aşama testlerini hazırlar. İşte deneme çevirisi nedir sorusunun detayları…

çevirmen işe alım süreci

Çevirmen İşe Alım Süreci Nasıl İşler?

Bu süreçte bürolar, bir çevirmen başvuru ilanı yayınlar. Bu yayınları, sosyal medya hesapları üzerinden, resmi web sitesinden ve diğer iletişim kanallarından duyururlar. Ayrıca bazı bürolar, web sitelerinde kariyer bölümleri açarak başvuranları doğrudan işe alım sürecine dahil ederler. CV belgelerini ve gerekli diğer belgeleri bürolara ileten çevirmenlerle, olumlu dönüş gelmesi durumunda, işe alım uzmanları iletişim kurar. Bu noktada çevirmen işe alım sürecinin ilk aşamasını geçerek mülakat kısmına geçer. Mülakat süreci; büro sahipleri, deneyimli çevirmenler ya da insan kaynakları tarafından yürütülebilir. Mülakatta tercümanlara hangi alanlarda çeviri yaptıkları, eğitim durumları ve deneyimleri sorulur. Çevirmenden alınan yanıtların beklentiyi karşılaması durumunda çevirmenin test edilmesi aşamasına gelinir. Profesyonel çeviri büroları, kaliteli çevirmenler ile anlaşmak için deneme çevirisi yönlendirerek kontrollerini sağlarlar.

Deneme Çevirisi Nasıl Hazırlanmalıdır?

Çeviri büroları, yeni çevirmen alımlarında gönderdikleri deneme çevirilerini birkaç kriterde değerlendirir. Öncelikle çevirmenin çalıştığı dil kombinasyonunda iki yönlü olarak profesyonel çeviri hizmeti sağlaması gerekir. Bu nedenle deneme metinlerinde iki dilden de çeviri beklenir. Örneğin İngilizce Türkçe çeviri alanında çalışan bir çevirmen İngilizceden Türkçeye güvenilir ve kaliteli bir çeviri hizmeti sağlıyorsa Türkçeden İngilizceye çeviri yaparken de aynı özeni göstermeli ve aynı bilgi birikimine sahip olmalıdır. Diğer bir etken çevirmenin tercüme sunduğu alanlardır. Çeviri büroları deneme çevirilerini alan bölümlerine ayırarak çevirmene istedikleri alanı seçme olanağı sunabilirler. Diyelim ki bir deneme metni çevirisi 5’e bölünmüştür; kozmetik, teknik, medikal, hukuki ve yazınsal çeviri alanları vardır. Çevirmen ise hukuk ve medikal alanlarda uzmanlığa sahiptir ve bu nedenle sadece bu iki alanın deneme çevirisini tamamlar. Çevirmen seçiminde oldukça hassas olunmasını sağlayan bu yaklaşım, ne yazık ki bazı bürolar tarafından tercih edilmez. Bu nedenle terminolojik olarak yetersiz metinler ortaya çıkabilir.

Okeanos Tercüme Bürosu, çevirmen başvurularında incelikli olarak deneme çevirileri ve testler uygulayarak sizler için en donanımlı kadroyu bir araya getirir. İngilizceden Çinceye çevirmenlerimiz alanlarında uzman ve deneyim sahibi bir ekibin parçasıdır.

deneme çevirisi

Deneme Çevirisi Nedir?

Deneme çevirisi, tercümanların işe alım süreçlerinde değerlendirmelerini sağlayan bir ön eleme biçimidir. Çevirileri tamamlanırken tercümanlar; çevirinin verdiği mesajı iletmeye, noktalama ve imla kurallarına dikkat etmeye özen göstermelidir. Ayrıca teknik bir çeviri yapılıyorsa kullanılan terimler de son derece önemlidir. Çeviri düzenli bir şekilde ilerlemeli, tutarlı olmalı ve yapay hissi vermemelidir. Çeviri formatını korumak da diğer gerekli unsurdur. Çevirmen çeviriyi tamamladığında en az iki kez gözden geçirmeli, Word gibi bir formattaysa bir de “gözden geçir” özelliğinden yararlanmalıdır. Bu sayede hatalarını en aza indirgeyerek akıcı bir çeviri sunabilir. Çevirmen, kelime ya da cümle çevirilerinde ikilemde kalıyorsa bir uzmana danışabilir. Testler genellikle 200 kelime civarında olmaktadır. Fakat bu durum çeviri bürosuna göre değişebilir. Deneme çevirisi ücreti, yine büroların inisiyatifinde olan bir durumdur. Genellikle teslim tarihi ve zamanı vardır. Deneme çeviriniz onaylandıktan sonra kurumla diğer detayları konuşarak işe başlarsınız.

Deneme Çevirisi Sonrası Süreç

Bu süreç, başvuru yaptığınız büronun ya da firmanın profesyonellik tutumuna göre değişmektedir. Alanında başarılı ve güvenilir işyerleri, olumsuz dahi olsa işe başvuran adaylara bir dönüt vererek bilgilendirir. Bir dahaki denemeler için onlara ilham verir. Bazı bürolar ise dönüş yapmaz ve siz bir müddet sonra sürecin olumsuz sonuçlandığını kavrarsınız. Dönüşler genellikle e posta aracılığıyla sağlansa da bazı firmalar arayarak haber verebilir.

deneme çevirisi nasıl değerlendirilir

Deneme Çevirisi Nasıl Değerlendirilir?

Deneme çevirilerinin değerlendirmesinde uzman çevirmenler ya da redaktörler yer alabilir. Aday çevirmen, çeviri işlemini tamamladıktan sonra aracı kişiye iletir. Metnin kontrolünü gerçekleştiren çevirmenler, hataları ya da yanlış kullanımları saptar. Arada kaldığı durumlarda redaktörlerden de destek alabilir. Çevirideki dil yeterliliği, anlamsal aktarım, yazım yanlışları ve noktalama işaretleri gibi kuralların bir bütün olarak doğru kullanıldığını belirlerse olumlu yanıtını işe alım uzmanına iletilir. Bazen de bu kriterleri bir araya topladığı bir değerlendirme listesi oluşturur ve bu liste üzerinden puanlama yapar.

Deneme çevirisi nedir? Siz de Okeanos Uluslararası Çeviri ve Tercüme Bürosu’nun nitelikli ekibinde yer alarak çeviri sektöründe ilerlemek ve deneyim kazanmak istiyorsanız güncel iş pozisyonlarımız ve staj imkanlarımız için KARİYER sayfamızı ziyaret edebilir ve bizlere bizlere CV’lerinizi iletebilirsiniz.

Bu gönderiyi paylaş

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir